1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
1Edhe këto janë fjalë të urta të Salomonit, të transkriptuara nga njerëzit e Ezekias, mbretit të Judës.
2Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.
2Éshtë lavdi e Perëndisë të fshehësh një gjë, por është lavdi e mbretërve ta hetosh atë.
3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
3Qiejtë për lartësinë e tyre, toka për thellësinë e saj dhe zemra e mbretërve janë të panjohshëm.
4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
4Hiq zgjyrën nga argjendi dhe ka për të dalë një enë për argjendarin.
5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
5Largo të pabesin nga prania e mbretit dhe froni i tij do të bëhet i qëndrueshëm në drejtësi.
6Не величайся пред лицем царя, и на месте великихне становись;
6Mos u përlëvdo në prani të mbretit dhe mos zër vendin e njerëzve të mëdhenj,
7потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
7sepse është më mirë të thuhet: "Ngjitu këtu lart", se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.
8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
8Mos bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.
9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
9Diskutoje padinë tënde kundër të afërmit tënd, por mos e zbulo sekretin e një tjetri,
10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
10me qëllim që ai që të dëgjon të mos të të diskreditojë dhe nami yt të njolloset për gjithnjë.
11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.
11Një fjalë e thënë në kohën e duhur është si molla të arta mbi një enë argjendi.
12Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.
12Për një vesh të bindur, një i urtë që qorton është si një vath i artë, një zbukurim prej ari të kulluar.
13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
13Një lajmëtar besnik është, për ata që e dërgojnë, si freskia e borës në kohën e korrjes, sepse ai e freskon shpirtin e zotit të tij.
14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
14Ai që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.
15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
15Me durimin i mbushet mendja një princi dhe gjuha e ëmbël thyen kockat.
16Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытитьсяим и не изблевать его.
16Në rast se gjen mjaltë, ha aq sa të mjafton, me qëllim që të mos dendesh dhe pastaj të vjellësh.
17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.
17Shko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.
18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
18Njeriu që deponon gënjeshtra kundër të afërmit të tij është si një topuz, një shpatë dhe një shigjetë e mprehtë.
19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человекав день бедствия.
19Besimi te një njeri i pabesë ditën e fatkeqësisë është si një dhëmb i thyer dhe një këmbë e ndrydhur.
20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
20Kush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.
21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
21Në qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë,
22ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
22sepse kështu do të grumbullosh thëngjij mbi kokën e tij, dhe Zoti do të të shpërblejë.
23Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
23Era e veriut sjell shiun, dhe gjuha që shpif tinëz e bën fytyrën të indinjuar.
24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
24Éshtë më mirë të banosh në cep të një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.
25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
25Një lajm i mirë nga një vend i largët është si ujë i freskët për një njeri të lodhur dhe të etur.
26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
26I drejti që dridhet përpara të pabesit është si një burim i turbullt dhe një pus i ndotur.
27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
27Të hash shumë mjaltë nuk është mirë, dhe të kërkosh lavdinë tënde nuk është lavdi.
28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
28Njeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.