1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
1Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait.
2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
2Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt.
3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
3Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve.
4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
4Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai.
5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
5Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë.
6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
6Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë.
7Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.
7Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve.
8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
8Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja.
9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
9Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri.
10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает.
10Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve.
11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
11Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij.
12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего.
12A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të.
13Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!"
13Përtaci thotë: "Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!".
14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
14Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij.
15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
15Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja.
16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
16Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend.
17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
17Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen.
18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
18Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje,
19так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил".
19kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: "E bëra për shaka!".
20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
20Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund.
21Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.
21Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet.
22Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
22Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve.
23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
23Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte.
24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляетковарство.
24Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin.
25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
25Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër.
26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
26Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend.
27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к томуон воротится.
27Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të.
28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
28Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.