1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
1Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.
2Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
3Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
4Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t'i bëjë ballë xhelozisë?
5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
5Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
6Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
7Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.
8Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
9Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
10Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
11Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t'i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
12Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
13Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
14Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t'ia zënë si mallkim.
15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:
15Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
16Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
17Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
18Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
19Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
19Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
20Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
20Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve.
21Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
21Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
22Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
23Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
24sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
25Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
26Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.
26qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствиеслужанкам твоим.
27dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.