1(77:1) Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
1Kushtoji kujdes, o populli im, ligjit tim; dëgjo fjalët e gojës sime.
2(77:2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
2Do të hap gojën time për të thënë shëmbëlltyra, dhe kam për të paraqitur misteret e kohërave të lashta.
3(77:3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
3Atë që ne kemi dëgjuar dhe kemi njohur, dhe që etërit tanë na kanë treguar,
4(77:4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
4nuk do t'ua fshehim bijve të tyre, por do t'i tregojmë brezit të ardhshëm lavdet e Zotit, fuqinë e tij dhe mrekullinë që ai ka bërë.
5(77:5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
5Ai ka vendosur një dëshmi te Jakobi dhe ka vënë një ligj në Izrael, dhe ka urdhëruar etërit tanë që t'ua bëjnë të njohura bijve të tyre,
6(77:6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, –
6me qëllim që brezi i ardhshëm t'i njohë së bashku me bijtë që do të lindin; dhe këta nga ana e tyre t'ua tregojnë bijve të tyre,
7(77:7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
7dhe të vendosin te Perëndia besimin e tyre dhe të mos harrojnë veprat e Perëndisë, por të respektojnë urdhërimet e tij;
8(77:8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
8dhe të mos jenë si etërit e tyre, një brez kokëfortë dhe rebel, një brez me zemër të paqëndrueshme dhe me një frymë jo besnike ndaj Perëndisë.
9(77:9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
9Bijtë e Efraimit, njerëz të luftës, harkëtarë të zotë, kthyen shpinën ditën e betejës,
10(77:10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
10nuk respektuan besëlidhjen e Perëndisë dhe nuk pranuan të ecnin sipas ligjit të tij,
11(77:11) забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
11harruan veprat e tij dhe mrekullitë që u kishte treguar.
12(77:12) Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, наполе Цоан:
12Ai bëri mrekulli në prani të etërve të tyre, në vendin e Egjiptit dhe në fushën e Tsoanit.
13(77:13) разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
13Ai e ndau detin dhe i bëri të kalojnë në mes të tij, dhe i mblodhi ujërat si një grumbull.
14(77:14) и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
14Ditën drejtoi me anë të resë dhe tërë natën me një dritë zjarri.
15(77:15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
15I çau shkëmbinjtë në shkretëtirë dhe i bëri të pijnë boll, si të ishte uji i humnerës së madhe.
16(77:16) из скалы извел потоки, и воды потекли, какреки.
16Nxori rrëket nga shkëmbi dhe bëri që të rridhnin ujëra si lumenj.
17(77:17) Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего впустыне:
17Por ata vazhduan të mëkatojnë kundër tij dhe të ngrejnë krye kundër Shumë të Lartit në shkretëtirë,
18(77:18) искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
18dhe e tunduan Perëndinë në zemër të tyre, duke kërkuar ushqim sipas dëshirave të tyre.
19(77:19) и говорили против Бога и сказали: „может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"
19Dhe folën kundër Perëndisë, duke thënë: "A mund të shtrojë Perëndia një sofër në shkretëtirë?
20(77:20) Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. „Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"
20Ja, ai e goditi shkëmbin dhe prej tij dolën ujëra dhe vërshuan përrenj. A mund t'i japë bukë dhe mish popullit të tij?
21(77:21) Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
21Dhe kështu Zoti i dëgjoi dhe u zemërua fort, dhe një zjarr u ndez kundër Jakobit dhe zemërimi kundër Izraelit u ndez,
22(77:22) за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
22sepse nuk i kishin besuar Perëndisë dhe nuk kishin pasur besim në shpëtimin prej tij.
23(77:23) Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
23Megjithatë ai i urdhëroi retë e sipërme dhe hapi dyert e qiellit,
24(77:24) и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
24dhe bëri që mbi ta të binte mana për të ngrënë dhe u dha atyre grurin e qiellit.
25(77:25) Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищудо сытости.
25Njeriu hëngri bukën e engjëjve; ai u dërgoi atyre ushqime sa të ngopeshin.
26(77:26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
26Ai bëri të ngrihet në qiell era e lindjes dhe në sajë të fuqisë së tij bëri të ngrihet era e jugut,
27(77:27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птицпернатых:
27bëri të binin mbi ta mish si pluhuri dhe zogj si rëra e detit.
28(77:28) поверг их среди стана их, около жилищ их, –
28Bëri që këto të binin në mes të kampit të tyre, rreth çadrave të tyre.
29(77:29) и они ели и пресытились; и желаемое ими далим.
29Kështu ata hëngrën sa u ngopën, sepse Perëndia u kishte siguruar atyre atë që ata kishin dëshiruar.
30(77:30) Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
30Ata nuk kishin akoma kënaqur pangopësinë e tyre dhe kishin akoma ushqim në gojë,
31(77:31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
31kur zemërimi i Perëndisë shpërtheu kundër tyre, vrau më të fuqishmit prej tyre dhe rrëzoi më të mirët e Izraelit.
32(77:32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
32Megjithatë ata vazhduan të mëkatojnë dhe nuk u besuan mrekullive të tij.
33(77:33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
33Atëherë ai harxhoi ditët e tyre në kotësi dhe vitet e tyre në tmerre të papritura.
34(77:34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
34Kur i vriste, ata e kërkonin dhe ktheheshin të kërkonin Perëndinë me zell.
35(77:35) и вспоминали, что Бог – их прибежище, и Бог Всевышний – Избавитель их,
35Kujtoheshin që Perëndia ishte Kështjella e tyre dhe që Perëndia shumë i larti ishte Shpëtimtari i tyre.
36(77:36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
36Por ata e mashtronin me gojën e tyre dhe e gënjenin me gjuhën e tyre.
37(77:37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны заветуЕго.
37Në fakt zemra e tyre nuk ishte e qëndrueshme ndaj tij dhe ata nuk ishin besnikë ndaj besëlidhjes së tij.
38(77:38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
38Por ai, që është i mëshirshëm, ua fali paudhësinë e tyre dhe nuk i shkatërroi, dhe shumë herë përmbajti zemërimin e tij dhe nuk e la indinjatën e tij të shpërthejë,
39(77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
39duke mbajtur mend që ata ishin mish, një frymë që kalon dhe nuk kthehet më.
40(77:40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
40Sa herë provokuan indinjatën e tij në shkretëtirë dhe e hidhëruar në vetmi!
41(77:41) и снова искушали Бога и оскорбляли СвятагоИзраилева,
41Po, ata iu drejtuan Perëndisë shumë herë dhe përsëri e provokuan të Shenjtin e Izraelit.
42(77:42) не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
42Nuk e kujtuan më fuqinë e tij as ditën që i kishte çliruar nga armiku,
43(77:43) когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
43kur ai kishte bërë mrekullitë e tij në Egjipt dhe në fushën e Tsoanit;
44(77:44) и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
44i kishte shndërruar lumenjtë dhe rrjedhat e ujit të Egjiptasve në gjak, me qëllim që të mos pinin dot.
45(77:45) послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
45Kishte dërguar kundër tyre mizëri mizash që t'i hanin dhe bretkosa që t'i shkatërronin.
46(77:46) земные произрастения их отдал гусенице и трудих – саранче;
46Ua kishte dhënë të korrat e tyre krimbave dhe frytin e mundit të tyre karkalecave.
47(77:47) виноград их побил градом и сикоморы их – льдом;
47I kishte shkatërruar vreshtat e tyre me breshër dhe fiqtë e tyre të Egjiptit me ngrica.
48(77:48) скот их предал граду и стада их – молниям;
48Kishte braktisur bagëtinë e tyre në mëshirë të breshërit dhe kopetë e tyre në mëshirë të rrufeve.
49(77:49) послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
49Kishte lëshuar mbi ta zjarrin e zemërimit të tij, indinjatën, inatin dhe fatkeqësinë, një turmë lajmëtarësh të fatkeqësisë.
50(77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
50I kishte hapur udhën zemërimit të tij dhe nuk i kishte kursyer nga vdekja, por ia kishte braktisur jetën e tyre murtajës.
51(77:51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
51I kishte goditur në Egjipt gjithë të parëlindurit dhe prodhimet e para në çadrat e Kamit.
52(77:52) и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
52Por e kishte bërë popullin e tij të ikte si bagëtia dhe e kishte çuar nëpër shkretëtirë sikur të ishte një kope.
53(77:53) вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
53I kishte udhëhequr me siguri dhe ata nuk patën frikë, por deti i kishte përpirë armiqtë e tyre.
54(77:54) и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
54Dhe ai i solli kështu në tokën e tij të shenjtë, në malin që dora e djathtë e tij kishte pushtuar.
55(77:55) прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
55I dëboi kombet para tyre dhe u caktoi atyre me short trashëgiminë, dhe bëri që fiset e Izraelit të banonin në çadrat e tyre.
56(77:56) Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Егоне сохраняли;
56Por ata u orvatën dhe provokuan indinjatën e Perëndisë shumë të lartë dhe nuk respektuan statutet e tij.
57(77:57) отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
57U tërhoqën madje prapa dhe u suallën në mënyrë të pabesë ashtu si etërit e tyre, dhe devijuan si një hark që gabon;
58(77:58) огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
58provokuan zemërimin e tij me vendet e tyre të larta dhe e bënë ziliqar me skulpturat e tyre.
59(77:59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
59Perëndia dëgjoi dhe u zemërua, dhe ndjeu një neveri të madhe për Izraelin.
60(77:60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он междучеловеками;
60Kështu ai braktisi tabernakullin e Shilohut, çadrën që kishte ngritur midis njerëzve;
61(77:61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
61dhe e la forcën e tij të bjerë rob dhe lavdinë e tij në dorë të armikut.
62(77:62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
62Ia braktisi popullin e tij shpatës dhe u zemërua shumë kundër trashëgimisë së tij.
63(77:63) Юношей его поедал огонь, и девицам его не пелибрачных песен;
63Zjarri i konsumoi të rinjtë e tyre dhe virgjëreshat e tyre nuk patën asnjë këngë dasme.
64(77:64) священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
64Priftërinjtë e tyre u vranë nga shpata dhe gratë e reja nuk mbajtën zi.
65(77:65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
65Pastaj Zoti u zgjua si nga gjumi, ashtu si një trim që bërtet nën ndikimin e verës.
66(77:66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
66I goditi armiqtë e tij në kurriz dhe i mbuloi me një turp të përjetshëm.
67(77:67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
67Hodhi poshtë çadrën e Jozefit dhe nuk zgjodhi fisin e Efraimit,
68(77:68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
68por zgjodhi fisin e Judës, malin e Sionit, që ai e do.
69(77:69) И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
69Ndërtoi shenjtëroren e tij, ashtu si vëndet shumë të larta, ashtu si tokat që ka krijuar përjetë.
70(77:70) и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
70Dhe zgjodhi Davidin, shërbëtorin e tij, dhe e mori nga vatha e dhenve,
71(77:71) и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
71dhe e mori nga delet që mëndnin për të kullotur Jakobin, popullin e tij dhe Izraelin, trashëgiminë e tij.
72(77:72) И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.
72Dhe ai bëri që të kullosnin me ndershmërinë e zemrës së tyre dhe i udhëhoqi me shkathtësinë e duarve të tij.