Russian 1876

Serbian: Cyrillic

Job

41

1(40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?
1[40:20] Хоћеш ли удицом извући крокодила или ужем подвезати му језик?
2(40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
2[40:21] Хоћеш ли му провући ситу кроз нос? Или му шиљком провртети чељусти?
3(40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
3[40:22] Хоће ли те много молити, или ће ти ласкати?
4(40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
4[40:23] Хоће ли учинити веру с тобом да га узмеш да ти буде слуга до века?
5(40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
5[40:24] Хоћеш ли се играти с њим као с птицом, или ћеш га везати девојкама својим?
6(40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
6[40:25] Хоће ли се њим частити другови? Разделити га међу трговце?
7(40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
7[40:26] Хоћеш ли му напунити кожу шиљцима и главу оствама?
8(40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
8[40:27] Дигни на њ руку своју; нећеш више помињати боја.
9(41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
9[40:28] Гле, залуду је надати му се; кад га само угледа човек, не пада ли?
10(41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
1041:10 [41:1] Нема слободног који би га пробудио; а ко ће стати преда ме?
11(41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
11[41:2] Ко ми је пре дао шта, да му вратим? Шта је год под свим небом, моје је.
12(41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
12[41:3] Нећу ћутати о удима његовим ни о сили ни о лепоти стаса његовог.
13(41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
13[41:4] Ко ће му узгрнути горњу одећу? К чељустима његовим ко ће приступити?
14(41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;
14[41:5] Врата грла његовог ко ће отворити? Страх је око зуба његових.
15(41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
15[41:6] Крљушти су му јаки штитови спојени тврдо.
16(41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
16[41:7] Близу су једна до друге да ни ветар не улази међу њих.
17(41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
17[41:8] Једна је за другу прионула, држе се и не растављају се.
18(41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
18[41:9] Кад киха као да муња сева, а очи су му као трепавице у зоре.
19(41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
19[41:10] Из уста му излазе лучеви, и искре огњене скачу.
20(41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
20[41:11] Из ноздрва му излази дим као из врелог лонца или котла.
21(41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
21[41:12] Дах његов распаљује угљевље и пламен му излази из уста.
22(41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
22[41:13] У врату му стоји сила, и пред њим иде страх.
23(41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
23[41:14] Уди меса његовог спојени су, једноставно је на њему, не размиче се.
24(41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
24[41:15] Срце му је тврдо као камен, тврдо као доњи жрвањ.
25(41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
25[41:16] Кад се дигне, дрхћу јунаци, и од страха очишћају се од греха својих.
26(41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
26[41:17] Да га удари мач, не може се одржати, ни копље ни стрела ни оклоп.
27(41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.
27[41:18] Њему је гвожђе као плева, а бронза као труло дрво.
28(41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
28[41:19] Неће га потерати стрела, камење из праће њему је као сламка;
29(41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
29[41:20] Као слама су му убојне справе, и смеје се баченом копљу.
30(41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
30[41:21] Под њим су оштри црепови, стере себи оштре ствари у глибу.
31(41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
31[41:22] Чини, те ври дубина као лонац, и море се мути као у ступи.
32(41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
32[41:23] За собом оставља светлу стазу, рекао би да је бездана оседела.
33(41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
33[41:24] Ништа нема на земљи да би се испоредило с њим, да би створено било да се ничега не боји.
34(41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
34[41:25] Шта је год високо презире, цар је над свим зверјем.