1И вот законы, которые ты объявишь им:
1Dessa äro de rätter som du skall förelägga dem:
2если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;
2Om du köper en hebreisk träl, skall han tjäna i sex år, men på det sjunde skall han givas fri, utan lösen.
3если он пришел один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пустьвыйдет с ним и жена его;
3Har han kommit allena, så skall han givas fri allena; var han gift, så skall hans hustru givas fri med honom.
4если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет один;
4Har hans herre givit honom en hustru, och har denna fött honom söner eller döttrar, så skola hustrun och hennes barn tillhöra hennes herre, och allenast mannen skall givas fri.
5но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, непойду на волю, –
5Men om trälen säger: »Jag har min herre, min hustru och mina barn så kära, att jag icke vill givas fri»,
6то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
6då skall hans herre föra honom fram för Gud och ställa honom vid dörren eller dörrposten, och hans herre skall genomborra hans öra med en syl; därefter vare han hans träl evärdligen.
7Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
7Om någon säljer sin dotter till trälinna, så skall hon icke givas fri såsom trälarna givas fria.
8если она не угодна господину своему и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; ачужому народу продать ее не властен, когда сам пренебрег ее;
8Misshagar hon sin herre, sedan denne förut har ingått förbindelse med henne, så låte han henne köpas fri. Till främmande folk have han icke makt att sälja henne, när han så har handlat trolöst mot henne.
9если он обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
9Men om han låter sin son ingå förbindelse med henne, så förunne han henne döttrars rätt.
10если же другую возьмет за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
10Tager han sig ännu en hustru, så göre han icke någon minskning i den förras kost, beklädnad eller äktenskapsrätt.
11а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
11Om han icke låter henne njuta sin rätt i dessa tre stycken, så skall hon givas fri, utan lösen och betalning.
12Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;
12Den som slår någon, så att han dör, han skall straffas med döden.
13но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попастьпод руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце ;
13Men om han icke traktade efter den andres liv, utan Gud lät denne oförvarandes träffas av hans hand, så skall jag anvisa dig en ort dit han kan fly.
14а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
14Men om någon begår det dådet att han dräper sin nästa med list, så skall du gripa honom, vore han ock invid mitt altare, och han måste dö.
15Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
15Den som slår sin fader eller sin moder, han skall straffas med döden.
16Кто украдет человека и продаст его, или найдется он в руках у него,то должно предать его смерти.
16Den som stjäl en människa, vare sig han sedan säljer den stulne, eller denne finnes kvar hos honom, han skall straffas med döden.
17Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
17Den som uttalar förbannelser över sin fader eller sin moder, han skall straffas med döden.
18Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,
18Om män tvista med varandra, och den ene slår den andre med en sten eller med knuten hand, så att denne väl icke dör, men bliver sängliggande,
19то, если он встанет и будет выходить из дома с помощьюпалки, ударивший не будет повинен смерти ; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
19dock att han sedan kommer sig och kan gå ute, stödd vid sin stav, så skall den som slog honom vara fri ifrån straff; allenast ersätte han honom för den tid han har förlorat och besörje sjukvård åt honom.
20А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
20Om någon slår sin träl eller sin trälinna med en käpp, så att den slagne dör under hans hand, så skall han straffas därför.
21но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
21Men om den slagne lever en eller två dagar, skall han icke straffas, ty det var hans egna penningar.
22Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
22Om män träta med varandra, och någon av dem stöter till en havande kvinna, så att hon föder fram sitt foster, men eljest ingen olycka sker, så böte han vad kvinnans man ålägger honom och betale efter skiljedomares prövning.
23а если будет вред, то отдай душу за душу,
23Men om olycka sker, skall liv givas för liv,
24глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
24öga för öga, tand för tand, hand för hand, fot för fot,
25обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
25brännskada för brännskada, sår för sår, blånad för blånad.
26Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
26Om någon slår sin träl eller sin trälinna i ögat och fördärvar det, så släppe han den skadade fri, till ersättning för ögat.
27и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит ихна волю за зуб.
27Sammalunda, om någon slår ut en tand på sin träl eller sin trälinna, så släppe han den skadade fri, till ersättning för tanden.
28Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
28Om en oxe stångar någon till döds, man eller kvinna, så skall oxen stenas, och köttet må icke ätas; men oxens ägare vara fri ifrån straff.
29но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
29Men om oxen förut har haft vanan att stångas, och hans ägare har blivit varnad, men denne ändå icke tager vara på honom, och oxen så dödar någon, man eller kvinna, då skall oxen stenas, och hans ägare skall ock dödas.
30если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
30Men skulle lösepenning bliva denne ålagd, så give han till lösen för sitt liv så mycket som ålägges honom.
31Сына ли забодает, дочь ли забодает, – по сему же закону поступать с ним.
31Är det en gosse eller en flicka som har blivit stångad av oxen, så skall med denne förfaras efter samma lag.
32Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
32Men om oxen stångar en träl eller en trälinna, så skall ägaren giva åt den stångades herre trettio siklar silver, och oxen skall stenas.
33Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет ее, и упадет в нее вол или осел,
33Om någon öppnar en brunn, eller om någon gräver en ny brunn och icke täcker över den, och sedan en oxe eller en åsna faller däri,
34то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
34så skall brunnens ägare giva ersättning i penningar åt djurets ägare, men den döda kroppen skall vara hans.
35Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
35Om någons oxe stångar en annans oxe, så att denne dör, så skola de sälja den levande oxen och dela betalningen för honom och därjämte dela den döda kroppen.
36а если известно было, что вол бодлив был и вчера итретьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.
36Var det däremot känt att oxen förut hade vanan att stångas, men tog hans ägare ändå icke vara på honom, så skall han ersätta oxe med oxe, men den döda kroppen skall vara hans.