Russian 1876

Svenska 1917

Job

3

1После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
1Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
2И начал Иов и сказал:
2Job tog till orda och sade:
3погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
3Må den dag utplånas, på vilken jag föddes, och den natt som sade: »Ett gossebarn är avlat.»
4День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
4Må den dagen vändas i mörker, må Gud i höjden ej fråga efter den och intet dagsljus lysa däröver.
5Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!
5Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.
6Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!
6Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.
7О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
7Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
8Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
8Må den förbannas av dem som besvärja dagar, av dem som förmå mana upp Leviatan.
9Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
9Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;
10за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
10eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
11Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
11Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
12Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
12Varför funnos knän mig till mötes, och varför bröst, där jag fick di?
13Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
13Hade så icke skett, låge jag nu i ro, jag finge då sova, jag njöte då min vila,
14с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
14vid sidan av konungar och rådsherrar i landet, män som byggde sig palatslika gravar,
15или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
15ja, vid sidan av furstar som voro rika på guld och hade sina hus uppfyllda av silver;
16или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
16eller vore jag icke till, lik ett nedgrävt foster, lik ett barn som aldrig fick se ljuset.
17Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
17Där hava ju de ogudaktiga upphört att rasa, där få de uttröttade komma till vila;
18Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
18där hava alla fångar fått ro, de höra där ingen pådrivares röst.
19Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
19Små och stora äro där varandra lika, trälen har där blivit fri ifrån sin herre.
20На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
20Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
21которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
21åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
22обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
22åt dem som skulle glädjas -- ja, intill jubel -- och fröjda sig, allenast de funne sin grav;
23На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
23varför åt en man vilkens väg är höljd i mörker, åt en man så kringstängd av Gud?
24Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
24Suckan har ju blivit mitt dagliga bröd, och såsom vatten strömma mina klagorop.
25ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
25ty det som ingav mig förskräckelse, det drabbar mig nu, och vad jag fruktade för, det kommer över mig.
26Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
26Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.