1И отвечал Иов и сказал:
1Då tog Job till orda och sade:
2о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
2Ack att min grämelse bleve vägd och min olycka lagd jämte den på vågen!
3Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.
3Se, tyngre är den nu än havets sand, därför kan jag icke styra mina ord.
4Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня.
4Ty den Allsmäktiges pilar hava träffat mig, och min ande indricker deras gift; ja, förskräckelser ifrån Gud ställa sig upp mot mig.
5Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
5Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?
6Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
6Men vem vill äta den mat som ej har smak eller sälta, och vem finner behag i slemörtens saft?
7До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою.
7Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.
8О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
8Ack att min bön bleve hörd, och att Gud ville uppfylla mitt hopp!
9О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
9O att det täcktes Gud att krossa mig, att räcka ut sin hand och avskära mitt liv!
10Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
10Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.
11Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
11Huru stor är då min kraft, eftersom jag alltjämt bör hoppas? Och vad väntar mig för ände, eftersom jag skall vara tålig?
12Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
12Min kraft är väl ej såsom stenens, min kropp är väl icke av koppar?
13Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
13Nej, förvisso gives ingen hjälp för mig, var utväg har blivit mig stängd.
14К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
14Den förtvivlade borde ju röna barmhärtighet av sin vän, men se, man övergiver den Allsmäktiges fruktan,
15Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
15Mina bröder äro trolösa, de äro såsom regnbäckar, ja, lika bäckarnas rännilar, som snart sina ut,
16которые черны от льда и в которых скрывается снег.
16som väl kunna gå mörka av vinterns flöden, när snön har fallit och gömt sig i dem,
17Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих.
17men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer.
18Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
18Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.
19смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
19Temas vägfarande skådade dithän, Sabas köpmanståg hoppades på dem;
20но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
20men de kommo på skam i sin förtröstan, de sågo sig gäckade, när de hade hunnit ditfram.
21Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
21Ja, likaså ären I nu ingenting värda, handfallna stån I av förfäran och förskräckelse.
22Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
22Har jag då begärt att I skolen giva mig gåvor, taga av edert gods för att lösa mig ut,
23и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя?
23att I skolen rädda mig undan min ovän, köpa mig fri ur våldsverkares hand?
24Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
24Undervisen mig, så vill jag tiga, lären mig att förstå vari jag har farit vilse.
25Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
25Gott är förvisso uppriktigt tal, men tillrättavisning av eder, vad båtar den?
26Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
26Haven I då i sinnet att hålla räfst med ord, och skall den förtvivlade få tala för vinden?
27Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
27Då kasten I väl också lott om den faderlöse, då lären I väl köpslå om eder vän!
28Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
28Dock, må det nu täckas eder att akta på mig; icke vill jag ljuga eder mitt i ansiktet.
29Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.
29Vänden om! Må sådan orätt icke ske; ja, vänden ännu om, ty min sak är rättfärdig!
30Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
30Skulle väl orätt bo på min tunga, och min mun, skulle den ej förstå vad fördärvligt är?