Russian 1876

Svenska 1917

Job

5

1Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты?
1Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig, och till vilken av de heliga kan du vända dig?
2Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
2Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
3Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
3Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
4Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
4Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning, de förtrampas i porten utan räddning.
5Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
5Av hans skörd äter vem som är hungrig, den rövas bort, om och hägnad med törnen; efter hans rikedom gapar ett giller.
6Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
6Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;
7но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
7nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
8Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
8Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
9Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
9åt honom som gör stora och outrannsakliga ting, under, flera än någon kan räkna,
10дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
10åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,
11униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
11när han vill upphöja de ringa och förhjälpa de sörjande till frälsning.
12Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
12Han är den som gör de klokas anslag om intet, så att deras händer intet uträtta med förnuft;
13Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
13han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
14днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
14mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
15Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
15Så frälsar han från deras tungors svärd, han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
16И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
16Den arme kan så åter hava ett hopp, och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
17Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
17Ja, säll är den människa som Gud agar; den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
18ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
18Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.
19В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
19Sex gånger räddar han dig ur nöden, ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
20Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча.
20I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.
21От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
21När tungor svänga gisslet, gömmes du undan; du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
22Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
22Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
23ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
23ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.
24И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
24Och du får se huru din hydda står trygg; när du synar din boning, saknas intet däri.
25И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
25Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.
26Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
26I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
27Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
27Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.