1Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
1คนยากจนผู้ดำเนินในความซื่อสัตย์ของเขา ดีกว่าคนที่มีริมฝีปากตลบตะแลงและเป็นคนโง่
2Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
2แล้วการที่จิตใจคนไม่มีความรู้ก็ไม่ดี และบุคคลที่เร่งเท้าหนักก็มักพลาดผิด
3Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует наГоспода.
3ความโง่ของคนใดนำความพินาศมาถึงเขา และใจของเขาเกรี้ยวกราดต่อพระเยโฮวาห์
4Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
4ทรัพย์ศฤงคารเพิ่มเพื่อนเป็นอันมาก แต่คนยากจนก็ถูกเพื่อนของเขาร้างไป
5Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
5พยานเท็จจะไม่ได้รับโทษหามิได้ และบุคคลผู้เปล่งคำมุสาจะหนีไม่พ้น
6Многие заискивают у знатных, и всякий – друг человеку, делающему подарки.
6คนเป็นอันมากเอาอกเอาใจของเจ้านาย และทุกคนก็เป็นมิตรกับคนที่ให้ของกำนัล
7Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются отнего: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
7บรรดาพี่น้องของคนยากจนก็ยังเกลียดเขา มิตรของเขาจะยิ่งไกลจากเขาสักเท่าใด เขาพยายามพูด แต่ไม่มีใครยอมฟัง
8Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
8บุคคลที่ได้ปัญญาก็รักจิตใจตนเอง บุคคลผู้รักษาความเข้าใจไว้จะพบสิ่งที่ดี
9Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
9พยานเท็จจะไม่รับโทษหามิได้ และบุคคลที่เปล่งคำมุสาจะพินาศ
10Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
10ที่คนโง่จะอยู่อย่างสำราญก็ไม่เหมาะอยู่แล้ว ที่ทาสจะปกครองเจ้านายก็ยิ่งไม่เหมาะมากกว่านั้นอีก
11Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него – быть снисходительным к проступкам.
11สามัญสำนึกที่ดีกระทำให้คนโกรธช้า และที่มองข้ามการละเมิดไปเสียก็เป็นสง่าราศีแก่เขา
12Гнев царя – как рев льва, а благоволение его – как роса на траву.
12พระพิโรธของกษัตริย์เหมือนเสียงคำรามของสิงโต แต่ความโปรดปรานของพระองค์เหมือนน้ำค้างบนผักหญ้า
13Глупый сын – сокрушение для отца своего, и сварливая жена – сточная труба.
13บุตรชายโง่เขลาเป็นความพินาศของบิดาของเขา และการทะเลาะวิวาทของภรรยาก็เหมือนน้ำฝนย้อยหยดไม่หยุด
14Дом и имение – наследство от родителей, а разумная жена – от Господа.
14เรือนและทรัพย์ศฤงคารเป็นมรดกมาจากบิดา แต่ภรรยาที่หยั่งรู้ก็มาจากพระเยโฮวาห์
15Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
15ความเกียจคร้านทำให้หลับสนิท และคนขี้เกียจจะต้องหิว
16Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
16บุคคลที่รักษาพระบัญญัติก็รักษาชีวิตของตน บุคคลที่ดูหมิ่นมรรคาทั้งหลายของพระองค์ก็จะถึงตาย
17Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
17บุคคลที่เอ็นดูคนยากจนก็ให้พระเยโฮวาห์ทรงยืม และพระองค์จะทรงตอบแทนแก่การกระทำของเขา
18Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
18จงตีสอนบุตรชายของตนเมื่อยังมีความหวัง อย่าหมดกำลังใจเพราะเหตุการร้องไห้ของเขา
19Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его , придется тебе еще больше наказывать его.
19คนที่โมโหฉุนเฉียวจะต้องได้รับโทษ เพราะถ้าเจ้าช่วยเขาให้พ้นแล้ว ก็ต้องช่วยเขาให้พ้นอีก
20Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
20จงฟังคำแนะนำและรับคำสั่งสอนเพื่อเจ้าจะได้ปัญญาสำหรับอนาคต
21Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
21ในใจของมนุษย์มีแผนงานเป็นอันมาก แต่คำปรึกษาของพระเยโฮวาห์นั่นแหละ จะดำรงอยู่ได้
22Радость человеку – благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
22สิ่งที่น่าปรารถนาในตัวมนุษย์คือความเมตตา และคนยากจนยังดีกว่าคนมุสา
23Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его , всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
23ความยำเกรงพระเยโฮวาห์นำไปสู่ชีวิต และบุคคลผู้ได้รับแล้วก็หยุดด้วยความพอใจ เขาจะไม่มีอันตรายใดมาเยี่ยมกรายเขา
24Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до ртасвоего.
24คนเกียจคร้านฝังมือของตัวไว้ในอกเสื้อ และจะไม่ยอมเอามาสู่ปากของตนอีก
25Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
25จงตีคนที่มักเยาะเย้ย และคนเขลาจะเรียนความหยั่งรู้เอง จงตักเตือนคนที่มีความเข้าใจและเขาจะเข้าใจความรู้
26Разоряющий отца и выгоняющий мать – сын срамной ибесчестный.
26บุคคลผู้ทำทารุณแก่บิดาของเขาและขับไล่มารดาของเขาไปเสีย เป็นบุตรชายผู้ก่อให้เกิดความอับอายและการถูกตำหนิ
27Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
27บุตรชายของเราเอ๋ย จงเลิกฟังคำสั่งสอนที่ทำให้เจ้าหลงไปจากคำแห่งความรู้
28Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
28พยานที่อธรรมก็เยาะเย้ยความยุติธรรม และปากของคนชั่วร้ายก็กลืนกินแต่ความชั่วช้า
29Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.
29การปรับโทษมีพร้อมอยู่สำหรับคนมักเยาะเย้ย และการโบยก็สำหรับหลังของคนโง่