Russian 1876

Thai King James Version

Proverbs

23

1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
1เมื่อเจ้านั่งลงรับประทานกับผู้ครอบครองบ้านเมือง จงสังเกตให้ดีว่าอะไรอยู่ข้างหน้าเจ้า
2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
2ถ้าเจ้าเป็นคนตะกละ เจ้าจงจ่อมีดไว้ที่คอของเจ้า
3Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища.
3อย่าปรารถนาของโอชะของท่าน เพราะมันเป็นอาหารที่หลอกลวง
4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
4อย่าทำงานเพื่อมั่งมี จงเลิกพึ่งสติปัญญาของตนเอง
5Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
5เจ้าจะเพ่งตาของเจ้าอยู่ที่ของอนิจจังหรือ เพราะทรัพย์สมบัติมีปีกแน่นอนทีเดียว มันจะบินไปในท้องฟ้าเหมือนนกอินทรี
6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
6อย่ากินอาหารของคนที่ตระหนี่ อย่าปรารถนาของโอชะของเขา
7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
7เพราะเขาคิดในใจอย่างไร เขาก็เป็นอย่างนั้น เขาพูดกับเจ้าว่า "จงกินและดื่มเถิด" แต่ใจของเขามิได้อยู่กับเจ้า
8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
8เจ้าจะต้องสำรอกอาหารซึ่งเจ้าได้กินเข้าไปนั้น และเสียถ้อยคำแช่มชื่นของเจ้าเสียเปล่าๆ
9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные словатвои.
9อย่าพูดให้คนโง่ได้ยิน เพราะเขาจะดูหมิ่นปัญญาแห่งถ้อยคำของเจ้า
10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
10อย่าโยกย้ายเสาเขตเก่าแก่ หรือเข้าไปในไร่นาของคนกำพร้าพ่อ
11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
11เพราะพระผู้ไถ่ของเขาแข็งแรง พระองค์จะว่าคดีของเขาต่อสู้เจ้า
12Приложи сердце твое к учению и уши твои – к умным словам.
12จงเอาใจของเจ้ารับคำสั่งสอน และเอาหูของเจ้ารับถ้อยคำแห่งความรู้
13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
13อย่ายับยั้งการตีสอนเสียจากเด็ก ถ้าเจ้าตีเขาด้วยไม้เรียว เขาจะไม่ตาย
14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
14เจ้าจะตีเขาด้วยไม้เรียว แล้วเจ้าจะช่วยชีวิตของเขาให้รอดจากนรก
15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
15บุตรชายของเราเอ๋ย ถ้าใจของเจ้าฉลาด ใจของเราเองก็จะยินดี
16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
16เออ วิญญาณของเราจะเปรมปรีดิ์ เมื่อริมฝีปากของเจ้าพูดสิ่งที่ถูกต้อง
17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
17อย่าให้ใจของเจ้าริษยาคนบาป แต่จงยำเกรงพระเยโฮวาห์วันยังค่ำ
18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
18ด้วยว่าจะมีที่สิ้นสุดอย่างแน่นอนทีเดียว และความคาดหวังของเจ้าจะมิได้ถูกตัดออก
19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
19บุตรชายของเราเอ๋ย จงฟัง และจงฉลาดเถิด และนำใจของเจ้าไปในทางนั้น
20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
20อย่าอยู่ท่ามกลางคนดื่มเหล้าองุ่น หรือท่ามกลางคนตะกละที่กินเนื้อ
21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
21เพราะคนขี้เมาและคนตะกละจะมาถึงความยากจน และความง่วงเหงาจะเอาผ้าขี้ริ้วห่มคนนั้น
22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится.
22จงฟังบิดาของเจ้าผู้ให้กำเนิดเจ้า และอย่าดูหมิ่นมารดาของเจ้าเมื่อนางแก่
23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
23จงซื้อความจริงและอย่าขายไปเสีย จงซื้อปัญญา คำสั่งสอน และความเข้าใจ
24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
24บิดาของคนชอบธรรมจะเปรมปรีดิ์อย่างยิ่ง บุคคลผู้ให้กำเนิดบุตรที่ฉลาดจะยินดีเพราะเขา
25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
25บิดามารดาของเจ้าจะยินดี และผู้ที่คลอดเจ้าก็จะเปรมปรีดิ์
26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои,
26บุตรชายของเราเอ๋ย ขอใจของเจ้าให้เราเถอะ และให้ตาของเจ้าสังเกตดูทางทั้งหลายของเรา
27потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь;
27เพราะหญิงแพศยาเป็นหลุมลึก และหญิงสัญจรเป็นเหมือนบ่อแคบ
28она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников.
28นางหมอบคอยอยู่เหมือนคอยเหยื่อ และเพิ่มคนละเมิดขึ้นท่ามกลางมนุษย์
29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
29ใครที่ร้องโอย ใครที่ร้องอุย ใครที่มีการวิวาท ใครที่มีการร้องคราง ใครที่มีบาดแผลปราศจากเหตุ ใครที่มีตาแดง
30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного.
30คือบรรดาผู้ที่นั่งแช่อยู่กับเหล้าองุ่น บรรดาผู้ที่ไปแสวงหาเหล้าประสม
31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
31อย่ามองดูเหล้าองุ่นเมื่อมันมีสีแดง เมื่อเป็นประกายในถ้วย และลงไปคล่องๆ
32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
32ณ ที่สุดมันกัดเหมือนงู และมันฉกเอาเหมือนงูทับทาง
33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
33ตาของเจ้าจะมองดูหญิงชั่ว และใจของเจ้าจะพูดตลบตะแลง
34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
34เออ เจ้าจะเป็นเหมือนคนที่นอนอยู่กลางทะเล อย่างคนที่นอนอยู่บนเสากางใบ
35И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".
35เจ้าจะว่า "เขาตีข้า แต่ข้าไม่เจ็บ เขาทุบข้า แต่ข้าไม่รู้สึก ข้าจะตื่นเมื่อไรหนอ ข้าจะแสวงการดื่มอีก"