Russian 1876

Thai King James Version

Proverbs

26

1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
1เกียรติยศไม่เหมาะสมกับคนโง่เช่นเดียวกับหิมะในฤดูร้อนและฝนในฤดูเกี่ยว
2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
2คำสาปแช่งที่ไร้เหตุผลย่อมไม่มาเกาะเช่นเดียวกับนกที่กำลังโผไปมาและนกนางแอ่นที่กำลังบิน
3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
3แส้สำหรับม้า บังเหียนสำหรับลา และไม้เรียวสำหรับหลังคนโง่
4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
4อย่าตอบคนโง่ตามความโง่ของเขา เกรงว่าเจ้าเองจะเป็นเหมือนเขาเข้า
5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
5จงตอบคนโง่ตามความโง่ของเขา เกรงว่าเขาจะทำตัวฉลาดตามการล่อลวงของเขาเอง
6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
6บุคคลที่ส่งข่าวไปด้วยมือของคนโง่ก็ตัดเท้าของเขาเองออกและดื่มความเสียหาย
7Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.
7คำอุปมาที่อยู่ในปากของคนโง่ก็เหมือนขาของคนพิการที่ไม่เท่ากัน
8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
8บุคคลผู้ให้เกียรติแก่คนโง่ก็เหมือนผู้ที่มัดก้อนหินไว้กับสลิง
9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
9คำอุปมาที่อยู่ในปากของคนโง่ก็เหมือนหนามเข้าอยู่ในมือคนขี้เมา
10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает.
10พระเจ้ายิ่งใหญ่ผู้ทรงสร้างสิ่งสารพัดได้ทรงให้บำเหน็จแก่ทั้งคนโง่และคนละเมิด
11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
11คนโง่ที่ทำความโง่ซ้ำแล้วซ้ำอีกก็เหมือนสุนัขที่กลับไปหาสิ่งที่มันสำรอกออกมา
12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего.
12ท่านเห็นคนที่คิดว่าตัวเองฉลาดหรือ ยังมีหวังในคนโง่ได้มากกว่าในคนเช่นนั้น
13Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!"
13คนเกียจคร้านพูดว่า "มีสิงโตอยู่ตามหนทาง มีสิงโตอยู่ตามถนน"
14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
14ประตูหันไปมาด้วยบานพับของมันฉันใด คนเกียจคร้านก็ทำอย่างนั้นบนที่นอนของเขา
15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
15คนเกียจคร้านฝังมือของเขาไว้ในอกเสื้อ เขาเหน็ดเหนื่อยที่จะนำมือกลับมาที่ปากของตน
16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
16คนเกียจคร้านเห็นว่าตัวเองฉลาดกว่าคนเจ็ดคนที่ตอบได้อย่างหลักแหลม
17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
17บุคคลที่กำลังผ่านไปและเข้ายุ่งในการทะเลาะวิวาทซึ่งไม่ใช่เรื่องของเขาเองก็เหมือนคนจับหูสุนัข
18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
18คนบ้าที่โยนดุ้นไฟ ลูกธนูและความตายออกไป
19так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил".
19ก็เหมือนกับคนที่ล่อลวงเพื่อนบ้านของเขาและกล่าวว่า "ข้าล้อเล่นเท่านั่นเอง"
20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
20ที่ไหนที่ไม่มีฟืน ไฟก็ดับ และที่ไหนที่ไม่มีคนซุบซิบ การทะเลาะวิวาทก็หยุดไป
21Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.
21ถ่านเป็นเชื้อเพลิง และฟืนเป็นเชื้อไฟฉันใด คนที่มักทะเลาะวิวาทก็เป็นเชื้อการวิวาทฉันนั้น
22Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
22ถ้อยคำของผู้กระซิบนินทาก็เหมือนบาดแผล มันลงไปยังส่วนข้างในของร่างกาย
23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
23ริมฝีปากที่ร้อนรนกับใจที่ชั่วร้ายก็เหมือนขี้เงินอยู่บนภาชนะดิน
24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляетковарство.
24บุคคลที่เกลียดผู้อื่นก็สอพลอด้วยริมฝีปากของตน และเก็บความหลอกลวงไว้ในใจ
25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
25เมื่อเขาพูดจาไพเราะน่าฟังอย่าเชื่อเขา เพราะมีสิ่งน่าเกลียดน่าชังเจ็ดอย่างอยู่ในใจของเขา
26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
26ถึงแม้เขาจะปิดความเกลียดชังของเขาไว้ด้วยความหลอกลวง ความชั่วร้ายของเขาจะเผยออกต่อหน้าที่ประชุมทั้งหมด
27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к томуон воротится.
27บุคคลที่ขุดหลุมพราง เขาจะตกลงไปเอง ผู้ใดให้ก้อนหินกลิ้งมา มันจะกลับทับเขาเอง
28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
28ลิ้นที่มุสาเกลียดชังผู้ที่มันทำลาย และปากที่ป้อยอก็ทำความพินาศ