Russian 1876

Tagalog 1905

Genesis

11

1На всей земле был один язык и одно наречие.
1At ang buong lupa ay iisa ang wika at iisa ang salita.
2Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
2At nangyari, na, sa kanilang paglalakbay sa silanganan, ay nakasumpong sila ng isang kapatagan sa lupain ng Sinar; at sila'y nanahan doon.
3И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
3At nagsangusapang, Halikayo! tayo'y gumawa ng mga laryo, at ating lutuing mabuti. At inari nilang bato ang laryo at ang betun ay inaring argamasa.
4И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
4At nagsipagsabi, Halikayo! Magtayo tayo ng isang bayan natin at ng isang moog, na ang taluktok niyaon ay aabot hanggang sa langit, at magtaglay tayo ng isang ngalan; baka tayo'y mangalat sa ibabaw ng buong lupa.
5И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
5At bumaba ang Panginoon upang tingnan ang bayan at ang moog, na itinayo ng mga anak ng mga tao.
6И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
6At sinabi ng Panginoon, Narito, sila'y iisang bayan at silang lahat ay may isang wika; at ito ang kanilang pinasimulang gawin: at, ngayon nga'y walang makasasawata sa anomang kanilang balaking gawin.
7сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы одинне понимал речи другого.
7Halikayo! tayo'y bumaba at diyan din ay ating guluhin ang kanilang wika, na anopa't sila'y huwag magkatalastasan sa kanilang salita.
8И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
8Ganito pinanabog sila ng Panginoon mula riyan, sa ibabaw ng buong lupa; at kanilang iniwan ang pagtatayo ng bayan.
9Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
9Kaya ang pangalang itinawag ay Babel; sapagka't doon ginulo ng Panginoon ang wika ng buong lupa: at mula roon ay pinanabog sila ng Panginoon sa ibabaw ng buong lupa.
10Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
10Ito ang sali't saling lahi ni Sem. May isang daan taon si Sem at naging anak si Arphaxad, dalawang taon pagkatapos ng bahang gumunaw,
11по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
11At nabuhay si Sem, pagkatapos na maipanganak si Arphaxad, ng limang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
12Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
12At nabuhay si Arphaxad, ng tatlong pu't limang taon, at naging anak si Sala.
13По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
13At nabuhay si Arphaxad pagkatapos na maipanganak si Sala, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
14Сала жил тридцать лет и родил Евера.
14At nabuhay si Sala ng tatlong pung taon, at naging anak si Heber:
15По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
15At nabuhay si Sala pagkatapos na maipanganak si Heber, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
16Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
16At nabuhay si Heber ng tatlong pu't apat na taon, at naging anak si Peleg:
17По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
17At nabuhay si Heber pagkatapos na maipanganak si Peleg, ng apat na raan at tatlong pung taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
18Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
18At nabuhay si Peleg ng tatlong pung taon, at naging anak si Reu:
19По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
19At nabuhay si Peleg pagkatapos na maipanganak si Reu, ng dalawang daan at siyam na taon; at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
20Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
20At nabuhay si Reu ng tatlong pu't dalawang taon, at naging anak si Serug:
21По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
21At nabuhay si Reu pagkatapos na maipanganak si Serug, ng dalawang daan at pitong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
22Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
22At nabuhay si Serug ng tatlong pung taon, at naging anak si Nachor:
23По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
23At nabuhay si Serug pagkatapos maipanganak si Nachor, ng dalawang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
24Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
24At nabuhay si Nachor ng dalawang pu't siyam na taon, at naging anak si Thare:
25По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
25At nabuhay si Nachor pagkatapos na maipanganak si Thare, ng isang daan at labing siyam na taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.
26Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахораи Арана.
26At nabuhay si Thare ng pitong pung taon, at naging anak si Abram, si Nachor at si Haran.
27Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
27Ito nga ang mga lahi ni Thare. Naging anak ni Thare si Abram, si Nachor, at si Haran; at naging anak ni Haran si Lot.
28И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
28At namatay si Haran bago namatay ang kaniyang amang si Thare sa lupaing kaniyang tinubuan, sa Ur ng mga Caldeo.
29Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
29At nagsipagasawa si Abram at si Nachor: ang pangalan ng asawa ni Abram ay Sarai; at ang pangalan ng asawa ni Nachor, ay Milca, anak ni Haran, ama ni Milca at ama ni Iscah.
30И Сара была неплодна и бездетна.
30At si Sarai ay baog; siya'y walang anak.
31И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними изУра Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана,они остановились там.
31At ipinagsama ni Thare si Abram na kaniyang anak, at si Lot na anak ni Haran, na anak ng kaniyang anak, at si Sarai na kaniyang manugang, asawa ni Abram na kaniyang anak; at samasamang nagsialis sa Ur ng mga Caldeo upang magsipasok sa lupain ng Canaan, at nagsidating sila sa Haran, at nagsitahan doon.
32И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
32At ang mga naging araw ni Thare ay dalawang daan at limang taon: at namatay si Thare sa Haran.