1Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
1Ito ang mga paglalakbay ng mga anak ni Israel, nang sila'y magsilabas sa lupain ng Egipto, ayon sa kanilang mga hukbo sa ilalim ng kapangyarihan ni Moises at ni Aaron.
2Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
2At isinulat ni Moises ang kanilang mga pagyao ayon sa kanilang mga paglalakbay alinsunod sa utos ng Panginoon: at ito ang kanilang mga paglalakbay ayon sa kanilang mga pagyao.
3из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый деньпервого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
3At sila'y nagsipaglakbay mula sa Rameses nang unang buwan, nang ikalabing limang araw ng unang buwan; nang kinabukasan pagkatapos ng paskua ay nagsialis ang mga anak ni Israel na may kamay na nakataas sa paningin ng lahat ng mga taga Egipto,
4между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
4Samantalang inililibing ng mga taga Egipto ang lahat ng kanilang panganay, na nilipol ng Panginoon sa gitna nila: na pati ng kanilang mga dios ay hinatulan ng Panginoon.
5Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
5At ang mga anak ni Israel ay naglakbay mula sa Rameses at humantong sa Succoth.
6И отправились из Сокхофа и расположились станом вЕфаме, что на краю пустыни.
6At sila'y naglakbay mula sa Succoth at humantong sa Etham na nasa gilid ng ilang.
7И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
7At sila'y naglakbay mula sa Etham, at lumiko sa Pi-hahiroth, na nasa tapat ng Baal-sephon: at humantong sa tapat ng Migdol.
8Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
8At sila'y naglakbay mula sa tapat ng Hahiroth, at nagsipagdaan sa gitna ng dagat hanggang sa ilang: at sila'y naglakbay na tatlong araw sa ilang ng Etham at humantong sa Mara.
9И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
9At sila'y naglakbay mula sa Mara, at dumating sa Elim: at sa Elim ay may labing dalawang bukal ng tubig at pitong pung puno ng palma; at sila'y humantong doon.
10И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
10At sila'y naglakbay mula sa Elim, at humantong sa tabi ng Dagat na Mapula.
11И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
11At sila'y naglakbay mula sa Dagat na Mapula, at humantong sa ilang ng Zin.
12И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.
12At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Zin, at humantong sa Dophca.
13И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.
13At sila'y naglakbay mula sa Dophca, at humantong sa Alus.
14И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
14At sila'y naglakbay mula sa Alus, at humantong sa Rephidim, na doon, nga walang tubig na mainom ang bayan.
15И отправились из Рефидима и расположились станом впустыне Синайской.
15At sila'y naglakbay mula sa Rephidim, at humantong sa ilang ng Sinai.
16И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
16At sila'y naglakbay mula sa ilang ng Sinai, at humantong sa Kibroth-hataava.
17И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.
17At sila'y naglakbay mula sa Kibroth-hataava, at humantong sa Haseroth.
18И отправились из Асирофа и расположились станом вРифме.
18At sila'y naglakbay mula sa Haseroth, at humantong sa Ritma.
19И отправились из Рифмы и расположились станом вРимнон-Фареце.
19At sila'y naglakbay mula sa Ritma, at humantong sa Rimmon-peres.
20И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
20At sila'y naglakbay mula sa Rimmon-peres, at humantong sa Libna.
21И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
21At sila'y naglakbay mula sa Libna, at humantong sa Rissa.
22И отправились из Риссы и расположились станом вКегелафе.
22At sila'y naglakbay mula sa Rissa, at humantong sa Ceelatha.
23И отправились из Кегелафы и расположились станом нагоре Шафер.
23At sila'y naglakbay mula sa Ceelatha at humantong sa bundok ng Sepher.
24И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
24At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Sepher, at humantong sa Harada.
25И отправились из Харады и расположились станом вМакелофе.
25At sila'y naglakbay mula sa Harada, at humantong sa Maceloth.
26И отправились из Макелофа и расположились станом вТахафе.
26At sila'y naglakbay mula sa Maceloth, at humantong sa Tahath.
27И отправились из Тахафа и расположились станом вТарахе.
27At sila'y naglakbay mula sa Tahath at humantong sa Tara.
28И отправились из Тараха и расположились станом вМифке.
28At sila'y naglakbay mula sa Tara, at humantong sa Mithca.
29И отправились из Мифки и расположились станом вХашмоне.
29At sila'y naglakbay mula sa Mithca, at humantong sa Hasmona.
30И отправились из Хашмоны и расположились станом вМосерофе.
30At sila'y naglakbay mula sa Hasmona, at humantong sa Moseroth.
31И отправились из Мосерофа и расположились станом вБене-Яакане.
31At sila'y naglakbay mula sa Moseroth, at humantong sa Bene-jaacan.
32И отправились из Бене-Яакана и расположились станомв Хор-Агидгаде.
32At sila'y naglakbay mula sa Bene-jaacan, at humantong sa Horhagidgad.
33И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.
33At sila'y naglakbay mula sa Horhagidgad at humantong sa Jotbatha.
34И отправились от Иотвафы и расположились станом вАвроне.
34At sila'y naglakbay mula sa Jotbatha, at humantong sa Abrona.
35И отправились из Аврона и расположились станом вЕцион-Гавере.
35At sila'y naglakbay mula sa Abrona, at humantong sa Esion-geber.
36И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
36At sila'y naglakbay mula sa Esion-geber, at humantong sa ilang ng Zin (na siya ring Cades).
37И отправились из Кадеса и расположились станом нагоре Ор, у пределов земли Едомской.
37At sila'y naglakbay mula sa Cades, at humantong sa bundok ng Hor, sa gilid ng lupain ng Edom.
38И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
38At si Aaron na saserdote ay sumampa sa bundok ng Hor sa utos ng Panginoon, at namatay roon, sa ikaapat na pung taon, pagkaalis ng mga anak ni Israel sa lupain ng Egipto, sa ikalimang buwan, nang unang araw ng buwan.
39Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.
39At si Aaron ay may isang daan at dalawang pu't tatlong taon nang siya'y mamatay sa bundok ng Hor.
40Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
40At ang Cananeo na hari sa Arad, na tumatahan sa Timugan, sa lupain ng Canaan, ay nakarinig ng pagdating ng mga anak ni Israel.
41И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.
41At sila'y naglakbay mula sa bundok ng Hor, at humantong sa Salmona.
42И отправились из Салмона и расположились станом вПуноне.
42At sila'y naglakbay mula sa Salmona, at humantong sa Phunon.
43И отправились из Пунона и расположились станом вОвофе.
43At sila'y naglakbay mula sa Phunon, at humantong sa Oboth.
44И отправились из Овофа и расположились станом вИйм-Авариме, на пределах Моава.
44At sila'y naglakbay mula sa Oboth, at humantong sa Igeabarim, sa hangganan ng Moab.
45И отправились из Ийма и расположились станом вДивон-Гаде.
45At sila'y naglakbay mula sa Igeabarim, at humantong sa Dibon-gad.
46И отправились из Дивон-Гада и расположились станомв Алмон-Дивлафаиме.
46At sila'y naglakbay mula sa Dibon-gad, at humantong sa Almon-diblathaim.
47И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
47At sila'y naglakbay mula sa Almon-diblathaim, at humantong sa mga bundok ng Abarim, sa harap ng Nebo.
48И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
48At sila'y naglakbay mula sa mga bundok ng Abarim, at humantong sa mga kapatagan ng Moab, sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico.
49они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
49At sila'y humantong sa tabi ng Jordan, mula sa Beth-jesimoth hanggang sa Abel-sitim, sa mga kapatagan ng Moab.
50И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
50At sinalita ng Panginoon kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan, sa tapat ng Jerico, na sinasabi,
51объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,
51Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagtawid ninyo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
52то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображенияих, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
52Ay inyo ngang palalayasin ang lahat ng nananahan sa lupain sa harap ninyo, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga batong tinapyasan, at inyong sisirain ang lahat ng kanilang mga larawang binubo, at inyong gigibain ang lahat ng kanilang mga mataas na dako:
53и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибоЯ вам даю землю сию во владение;
53At inyong ariin ang lupain, at tatahan kayo roon: sapagka't sa inyo ibinigay ko ang lupain upang ariin.
54и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим:многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел ; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
54At inyong aariin ang lupain sa sapalaran ayon sa inyong mga angkan; sa marami ay magbibigay kayo ng maraming mana, at sa kaunti ay magbibigay kayo ng kaunting mana: kung kanino mahulog ang palad sa bawa't isa, ay yaon ang magiging kaniya; ayon sa mga lipi ng inyong mga magulang ay inyong mamanahin.
55если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из нихбудут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
55Nguni't kung hindi ninyo palalayasin ang mga nananahanan sa lupain sa harap ninyo; ay magiging parang mga tibo nga sa inyong mga mata, at parang mga tinik sa inyong mga tagiliran ang mga ititira ninyo sa kanila, at kanilang babagabagin kayo sa lupain na inyong tinatahanan.
56и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.
56At mangyayari, na kung ano ang iniisip kong gawin sa kanila, ay gayon ang gagawin ko sa inyo.