1После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
1Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
2И начал Иов и сказал:
3‹‹Doğduğum gün yok olsun,‹Bir oğul doğdu› denen gece yok olsun!
3погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4Karanlığa bürünsün o gün,Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin,Üzerine ışık doğmasın.
4День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne,Bulut çöksün üzerine;Işığını karanlık söndürsün.
5Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!
6Zifiri karanlık yutsun o geceyi,Yılın günleri arasında sayılmasın,Aylardan hiçbirine girmesin.
6Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!
7Kısır olsun o gece,Sevinç sesi duyulmasın içinde.
7О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8Günleri lanetleyenler,Livyatanı uyandırmaya hazır olanlar,O günü lanetlesin.
8Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9Akşamının yıldızları kararsın,Boş yere aydınlığı beklesin,Tan atışını görmesin.
9Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10Çünkü sıkıntı yüzü görmemem içinAnamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
10за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11‹‹Neden doğarken ölmedim,Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
11Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12Neden beni dizler,Emeyim diye memeler karşıladı?
12Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13Çünkü şimdi huzur içinde yatmış,Uyuyup dinlenmiş olurdum;
13Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14Yaptırdıkları kentler şimdi viran olanDünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
14с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15Evlerini gümüşle dolduranAltın sahibi önderlerle birlikte.
15или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
16Neden düşük bir çocuk gibi,Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
16или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17Orada kötüler kargaşayı bırakır,Yorgunlar rahat eder.
17Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18Tutsaklar huzur içinde yaşar,Angaryacının sesini duymazlar.
18Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19Küçük de büyük de oradadır,Köle efendisinden özgürdür.
19Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20‹‹Niçin sıkıntı çekenlere ışık,Acı içindekilere yaşam verilir?
20На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
21Oysa onlar gelmeyen ölümü özler,Onu define arar gibi ararlar;
21которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22Mezara kavuşuncaNeşeden coşar, sevinç bulurlar.
22обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana,Çevresini Tanrının çitle çevirdiği kişiye?
23На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor,Su gibi dökülmekte feryadım.
24Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25Korktuğum,Çekindiğim başıma geldi.
25ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok,Yalnız kargaşa var.››
26Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.