1(40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его?
1‹‹Livyatanı çengelle çekebilir misin,Dilini halatla bağlayabilir misin? olarak bilinmiyor. Timsah ya da soyu tükenmiş bir hayvan olduğu sanılıyor.
2(40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
2Burnuna sazdan ip takabilir misin,Kancayla çenesini delebilir misin?
3(40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
3Yalvarıp yakarır mı sana,Tatlı tatlı konuşur mu?
4(40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
4Seninle antlaşma yapar mı,Onu ömür boyu köle edesin diye?
5(40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
5Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin,Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
6(40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
6Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi?Tüccarlar aralarında onu böler mi?
7(40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
7Derisini zıpkınlarla,Başını mızraklarla doldurabilir misin?
8(40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
8Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör,Bir daha yapmayacaksın bunu.
9(41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
9Onu yakalamak için umutlanma,Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
10(41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
10Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur.Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
11(41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
11Kim benden hesap vermemi isteyebilir?Göklerin altında ne varsa bana aittir.
12(41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
12‹‹Onun kolları, bacakları,Zorlu gücü, güzel yapısı hakkındaKonuşmadan edemeyeceğim.
13(41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
13Onun giysisinin önünü kim açabilir?Kim onun iki katlı zırhını delebilir? (bkz. Septuaginta), Masoretik metin ‹‹Kim çift gem takmak için ona yaklaşabilir?››
14(41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;
14Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir,Dehşet verici dişleri karşısında?
15(41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
15Sımsıkı kenetlenmiştirSırtındakifö sıra sıra pullar, Masoretik metin ‹‹Gurur duyduğu››.
16(41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
16Öyle yakındır ki birbirineAralarından hava bile geçmez.
17(41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
17Birbirlerine geçmişler,Yapışmış, ayrılmazlar.
18(41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
18Aksırması ışık saçar,Gözleri şafak gibi parıldar.
19(41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
19Ağzından alevler fışkırır,Kıvılcımlar saçılır.
20(41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
20Kaynayan kazandan,Yanan sazdan çıkan duman gibiBurnundan duman tüter.
21(41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
21Soluğu kömürleri tutuşturur,Alev çıkar ağzından.
22(41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
22Boynu güçlüdür,Dehşet önü sıra gider.
23(41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
23Etinin katmerleri birbirine yapışmış,Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
24(41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
24Göğsü taş gibi serttir,Değirmenin alt taşı gibi sert.
25(41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
25Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer,Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
26(41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
26Üzerine gidildi mi ne kılıç işler,Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
27(41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.
27Demir saman gibi gelir ona,Tunç çürük odun gibi.
28(41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
28Oklar onu kaçırmaz,Anız gibi gelir ona sapan taşları.
29(41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
29Anız sayılır onun için topuzlar,Vınlayan palaya güler.
30(41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
30Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı,Döven gibi uzanır çamura.
31(41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
31Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır,Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
32(41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
32Ardında parlak bir iz bırakır,İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
33(41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
33Yeryüzünde bir eşi daha yoktur,Korkusuz bir yaratıktır.
34(41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
34Kendini büyük gören her varlığı aşağılar,Gururlu her varlığın kralı odur.››