Russian 1876

Turkish

Job

40

1(39:31) И продолжал Господь и сказал Иову:
1RAB Eyüpe şöyle dedi:
2(39:32) будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.
2‹‹Her Şeye Gücü Yetenle çatışan Onu yola getirebilir mi?Tanrıyı suçlayan yanıtlasın.››
3(39:33) И отвечал Иов Господу и сказал:
3O zaman Eyüp RABbi şöyle yanıtladı:
4(39:34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю науста мои.
4‹‹Bak, ben değersiz biriyim,Sana nasıl yanıt verebilirim?Ağzımı elimle kapıyorum.
5(39:35) Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
5Bir kez konuştum, yanıt almadım,İkinci kez konuşamam artık.››
6(40:1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
6RAB kasırganın içinden Eyüpü şöyle yanıtladı:
7(40:2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
7‹‹Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da,Ben sorayım, sen anlat.
8(40:3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдатьсебя?
8‹‹Adaletimi boşa mı çıkaracaksın?Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
9(40:4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
9Sende Tanrının bileği gibi bilek var mı?Sesin Onunki gibi gürleyebilir mi?
10(40:5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
10Öyleyse şan ve şerefe bürün,Görkem ve yücelik kuşan.
11(40:6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
11Gazabının ateşini saç,Gururluya bakıp onu alçalt.
12(40:7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
12Gururluya bakıp onu çökert,Kötüleri bulundukları yerde ez.
13(40:8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
13Hepsini birlikte toprağa göm,Mezarda yüzlerini kefenle sar.
14(40:9) Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
14O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğiniBen de kabul ederim.
15(40:10) Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
15‹‹Seninle birlikte yarattığım Behemota bak,Sığır gibi ot yiyor. bilinmiyor. Su aygırı, fil, timsah ya da soyu tükenmiş bir hayvan olduğu sanılıyor.
16(40:11) вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
16Bak, ne güç var belinde,Karnının kasları ne güçlü!
17(40:12) поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
17Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor,Sımsıkıdır uyluk lifleri.
18(40:13) ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
18Kemikleri tunç borular,Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
19(40:14) это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
19Tanrının yapıtları arasında ilk sırayı alır,Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
20(40:15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
20Tepeler ürünlerini ona getirir,Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
21(40:16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
21Hünnap çalıları altında,Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
22(40:17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивыпри ручьях окружают его;
22Hünnaplar onu gölgelerinde saklar,Vadideki kavaklar kuşatır.
23(40:18) вот, он пьет из реки и не торопится; остаетсяспокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
23Irmak coşsa bile o ürkmez,Güvenlik içindedir,Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
24(40:19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
24Gözleri açıkken kim onu tutabilir,Kim kancayla burnunu delebilir?