1Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы наскалах, и замечал ли роды ланей?
1‹‹Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun?Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
2можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
2Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları?Doğurdukları zamanı biliyor musun?
3Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
3Çöküp yavrularını doğurur,Kurtulurlar sancılarından.
4дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
4Güçlenir, kırda büyür yavrular,Gider, bir daha dönmezler.
5Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру,
5‹‹Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi,Kim bağlarını çözdü?
6которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
6Yurt olarak ona bozkırı,Barınak olarak tuzlayı verdim.
7Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
7Kentteki kargaşaya güler o,Sürücünün bağırdığını duymaz.
8по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
8Otlamak için tepeleri dolaşır,Yeşillik arar.
9Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
9‹‹Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi?Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
10Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли онборонить за тобою поле?
10Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin?Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
11Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работутвою?
11Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin?Ağır işini ona bırakabilir misin?
12Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
12Ekinini getireceğine,Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
13Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
13‹‹Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır,Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
14Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
14Devekuşu yumurtalarını yere bırakır,Onları kumda ısıtır,
15и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
15Ayak altında ezilebileceklerini,Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
16он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
16Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi,Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
17потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
17Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış,Anlayıştan pay vermemiştir.
18а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
18Yine de koşmak için kabarıncaAta ve binicisine güler.
19Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
19‹‹Sen mi ata güç verdin,Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
20Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его – ужас;
20Sen misin onu çekirge gibi sıçratan,Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
21роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
21Ayakları toprağı şiddetle eşer,Gücünden ötürü sevinçle coşar,Savaşçının üstüne yürür.
22он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
22Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz,Kılıç önünde geri adım atmaz.
23колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
23Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve palaÜzerinde takırdar atın.
24в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
24Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar,Boru çalınca duramaz yerinde.
25при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
25Boru çaldıkça, ‹Hi!› diye kişner,Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini,Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
26Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
26‹‹Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor,Kanatlarını güneye doğru açıyor?
27По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
27Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor,Yuvasını yükseklere kuruyor?
28Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
28Uçurum kenarlarında konaklıyor,Sivri kayalar onun kalesi.
29оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
29Oradan gözetliyor yiyeceğini,Gözleri avını uzaktan seçiyor.
30птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
30Onun yavruları kanla beslenir,Leşler neredeyse, o da oradadır.››