1Господь отвечал Иову из бури и сказал:
1RAB kasırganın içinden Eyüpü şöyle yanıtladı:
2кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
2‹‹Bilgisizce sözlerleTasarımı karartan bu adam kim?
3Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
3Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da,Ben sorayım, sen anlat.
4где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
4‹‹Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin?Anlıyorsan söyle.
5Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
5Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun!Kim çekti ipi üzerine?
6На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
6Neyin üstüne yapıldı temelleri?Kim koydu köşe taşını,
7при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
7Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken,İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
8Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева,
8‹‹Denizin ardından kapıları kim kapadı,Ana rahminden fışkırdığı zaman;
9когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
9Ona bulutları giysi,Koyu karanlığı kundak yaptığım,
10и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
10Sınırını koyduğum,Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
11и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
11‹Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin,Gururlu dalgaların şurada duracak› dediğim zaman?
12Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
12‹‹Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi,Şafağa yerini gösterdin mi;
13чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
13Yeryüzünün uçlarını tutsun,Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
14чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
14Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü,Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
15и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
15Kötülerin ışıkları alınır,Kalkan kolları kırılır.
16Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
16‹‹Denizin kaynaklarına vardın mı,Gezdin mi enginin diplerinde?
17Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
17Ölüm kapıları sana gösterildi mi?Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
18Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
18Dünyanın genişliğini kavradın mı?Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
19Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
19‹‹Işığın bulunduğu yerin yolu nerede?Ya karanlık, onun yeri neresi?
20Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
20Onları yerlerine götürebilir misin?Evlerinin yolunu biliyor musun?
21Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
21Bilmediğin şey yok zaten,Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun!O kadar yaşlısın!
22Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
22‹‹Karın ambarlarına girdin mi,Dolunun ambarlarını gördün mü?
23которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
23Ben onları sıkıntılı günler için,Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
24По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
24Nerede ışığın dağıtıldığı,Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
25Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
25Kim sellere kanal,Yıldırımlara yol açtı;
26чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
26Kimsenin yaşamadığı toprakları,İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
27чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
27Kurak ve ıssız yeri doyursun,Ot bitirsin diye?
28Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
28Yağmurun babası var mı?Çiy damlalarını kim yarattı?
29Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его?
29Buz kimin rahminden çıktı?Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
30Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
30Sular taş gibi katılaşıpEnginin yüzü donunca?
31Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
31‹‹Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin?Oryonun bağlarını çözebilir misin?
32Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
32Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları?Büyük ve Küçük Ayıya yol gösterebilir misin?
33Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
33Biliyor musun göklerin yasalarını?Tanrının yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
34Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
34‹‹Başına bol yağmur yağsın diyeBulutlara sesini duyurabilir misin?
35Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
35Varıp da, ‹Buradayız› desinler diye,Şimşekleri gönderebilir misin?
36Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
36Kim mısırturnasına bilgelik,Horoza anlayış verdi? sezdikleri sanılırdı. Bu iki sözcük ‹‹yüreğimiz›› ve ‹‹aklımız›› anlamına da gelebilir.
37Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
37Kimin bulutları sayacak bilgisi var?Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
38когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
38Toprak sertleşipParçaları birbirine yapışınca?
39Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодыхльвов,
39‹‹Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin,Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
40когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
40İnlerine sindikleri,Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
41Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу,бродя без пищи?
41Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor,Yavruları Tanrı'ya feryat edipAçlıktan kıvrandığı zaman?