Russian 1876

Turkish

Job

37

1И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
1‹‹Yüreğim titrer buna,Yerinden oynar.
2Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящийиз уст Его.
2Dinleyin, gürleyen sesini dinleyin,Ağzından çıkan sesi!
3Под всем небом раскат его, и блистание его – до краев земли.
3Şimşeğini göğün altındaki her yere,Yeryüzünün dört bucağına salar.
4За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и неостанавливает его, когда голос Его услышан.
4Ardından bir ses gümbürder,Görkemli sesiyle gürler.Sesi duyulunca şimşekleri alıkoymaz.
5Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
5Tanrının sesi şaşılacak biçimde gürler,O, anlayışımızın ötesinde büyük işler yapar.
6Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
6Çünkü kara, ‹Yere düş› der,Sağanağa, ‹Bütün şiddetinle boşal.›
7Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
7Yarattığı bütün insanlar ne yaptığını bilsin diye,Herkese işini bıraktırır.
8Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
8Hayvanlar kovuklarına girer,İnlerinde otururlar.
9От юга приходит буря, от севера – стужа.
9Kasırga yuvasından kopar,Soğuk saçılan rüzgarlardan.
10От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
10Tanrının soluğu suları dondurur,Geniş sular buz tutar.
11Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
11Bulutlara nem yükler,Şimşeğini her yana yayar.
12и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
12Yeryüzünde ne buyurursa yapmak üzereBulutlar Onun istediği yönde döner durur.
13Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или дляпомилования.
13Ya insanları cezalandırmakYa da yeryüzünü sulayıp sevgisini göstermek içinYağmur gönderir.
14Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
14‹‹Dinle, Eyüp,Dur da düşün Tanrının şaşılası işlerini.
15Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
15Tanrının bulutları nasıl düzenlediğini,Şimşeğini nasıl çaktırdığını biliyor musun?
16Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
16Bulutların dengesini,Bilgisi kusursuz olanın şaşılası işlerini biliyor musun?
17Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
17Dünyanın soluğu kesildiğindeGüneyin kavurucu rüzgarı altındaGiysilerin seni terletmez mi?
18Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
18Dökme tunç bir ayna kadar sert olan gökkubbeyiOnunla birlikte yayabilir misin?
19Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
19‹‹Ona ne söyleyeceğimizi öğret bize,Çünkü karanlık yüzünden sözümüze düzen veremiyoruz.
20Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
20Konuşmak istediğim Ona söylenebilir mi?Kimse yutulmak ister mi?
21Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер ирасчистит их.
21Rüzgar geçip göğü temizlediğindeGökte parıldayan ışığa kimse bakamaz.
22Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
22Altın parıltısı geliyor kuzeyden,Tanrı korkunç görkeme bürünmüş.
23Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
23Her Şeye Gücü Yetene biz ulaşamayız.Gücü yücedir,Adaleti ve eşsiz doğruluğuyla kimseyi ezmez.
24Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
24Bu yüzden insanlar O'na saygı duyar,Çünkü O, bilgeleri dikkate almaz.››