Russian 1876

Turkish

Job

36

1И продолжал Елиуй и сказал:
1Elihu konuşmasına şöyle devam etti:
2подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
2‹‹Biraz bekle, sana açıklayayım,Çünkü Tanrı için söylenecek daha çok söz var.
3Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
3Bilgimi geniş kaynaklardan toplayacağım,Yaratıcıma hak vereceğim.
4потому что слова мои точно не ложь: пред тобою – совершенный в познаниях.
4Kuşkusuz söylediğim hiçbir şey yalan değil,Karşında bilgide yetkin biri var.
5Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
5‹‹Tanrı güçlüdür, ama kimseyi hor görmez,Güçlü ve amacında kararlı.
6Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
6Kötüleri yaşatmaz,Ezilenin hakkını verir.
7Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
7Gözlerini doğru kişiden ayırmaz,Onu krallarla birlikte tahta oturtur,Sonsuza dek yükseltir.
8Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
8Ama insanlar zincire vurulur,Baskı altında tutulurlarsa,
9то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
9Onlara yaptıklarını,Gurura kapılıp isyan ettiklerini bildirir.
10и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали отнечестия.
10Öğüdünü dinletir,Kötülükten dönmelerini buyurur.
11Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
11Eğer dinler ve Ona kulluk ederlerse,Kalan günlerini bolluk,Yıllarını rahatlık içinde geçirirler.
12если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
12Ama dinlemezlerse ölür,Ders almadan yok olurlar.
13Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
13‹‹Tanrısızlar öfkelerini içlerinde gizler,Kendilerini bağladığında Tanrıdan yardım istemezler.
14поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
14Genç yaşta ölüp giderler,Yaşamları putperest tapınaklarında fuhşu iş edinmiş erkekler arasında sona erer.
15Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
15Ama Tanrı acı çekenleri acı çektikleri için kurtarır,Düşkünlere kendini dinletir.
16И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
16‹‹Evet, seni sıkıntıdan çeker çıkarırdı;Darlığın olmadığı geniş bir yere,Zengin yiyeceklerle bezenmiş bir sofraya.
17но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение – близки.
17Oysa şimdi kötülerin hak ettiği cezayı çekiyorsun,Yargı ve adalet yakalamış seni.
18Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
18Dikkat et, para seni baştan çıkarmasın,Büyük bir rüşvet seni saptırmasın.
19Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, – ни золоту и никакомусокровищу.
19Zenginliğin ya da bütün gücün yeter miSıkıntı çekmeni önlemeye?
20Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
20Halkların yeryüzündenYok edildiği geceyi özleme.
21Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
21Dikkat et, kötülüğe dönme,Çünkü sen onu düşkünlüğe yeğledin.
22Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
22‹‹İşte Tanrı gücüyle yükselir,Onun gibi öğretmen var mı?
23Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
23Kim Ona ne yapması gerektiğini söyleyebilir?Kim Ona, ‹Haksızlık ettin› diyebilir?
24Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят.
24Onun işlerini yüceltmelisin, anımsa bunu,İnsanların ezgilerle övdüğü işlerini.
25Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
25Bütün insanlar bunları görmüştür,Herkes onları uzaktan izler.
26Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
26Evet, Tanrı öyle büyüktür ki, Onu anlayamayız,Varlığının süresi hesaplanamaz.
27Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
27‹‹Su damlalarını yukarı çeker,Buharından yağmur damlatır.
28из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
28Bulutlar nemini döker,İnsanların üzerine bol yağmur yağdırır.
29Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
29Bulutları nasıl yaydığını,Göksel konutundan nasıl gürlediğini kim anlayabilir?
30Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
30Şimşekleri çevresine nasıl yaydığına,Denizin dibine dek nasıl ulaştırdığına bakın.
31Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
31Tanrı halkları böyle yönetir,Bol yiyecek sağlar.
32Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
32Şimşeği elleriyle tutar,Hedefine vurmasını buyurur.
33Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
33O'nun gürleyişi fırtınayı haber verir,Sığırlar bile fırtına kopacağını bildirir.