Russian 1876

Turkish

Proverbs

22

1Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
1İyi ad büyük servetten,Saygınlık gümüş ve altından yeğdir.
2Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создалГосподь.
2Zenginle yoksulun ortak yönü şu:Her ikisini de RAB yarattı.
3Благоразумный видит беду, и укрывается; анеопытные идут вперед, и наказываются.
3İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır,Bönse öne atılır ve zarar görür.
4За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
4Alçakgönüllülüğün ve RAB korkusunun ödülü,Zenginlik, onur ve yaşamdır.
5Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
5Kötünün yolu diken ve tuzakla doludur.Canını korumak isteyen bunlardan uzak durur.
6Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
6Çocuğu tutması gereken yola göre yetiştir,Yaşlandığında o yoldan ayrılmaz.
7Богатый господствует над бедным, и должник делается рабомзаимодавца.
7Zengin yoksullara egemen olur,Borç alan borç verenin kulu olur.
8Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
8Fesat eken dert biçer,Gazabının değneği yok olur.
9Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлебасвоего.
9Cömert olan kutsanır,Çünkü yemeğini yoksullarla paylaşır.
10Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
10Alaycıyı kov, kavga biter;Çekişme ve aşağılamalar da sona erer.
11Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь – друг.
11Yürek temizliğini ve güzel sözleri seven,Kralın dostluğunu kazanır.
12Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Онниспровергает.
12RAB bilgiyi gözetip korur,Hainin sözlerini ise altüst eder.
13Ленивец говорит: „лев на улице! посреди площади убьют меня!"
13Tembel der ki, ‹‹Dışarda aslan var,Sokağa çıksam beni parçalar.››
14Глубокая пропасть – уста блудниц: на кого прогневается Господь,тот упадет туда.
14Sokak kadınının ağzı dipsiz çukur gibidir,RABbin gazabına uğrayan oraya düşer.
15Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
15Akılsızlık çocuğun öz yapısındadır,Değnekle terbiye edilirse akılsızlıktan uzaklaşır.
16Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
16Servetini büyütmek için yoksulu ezenleZengine armağan verenin sonu yoksulluktur.
17Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
17Kulak ver, bilgelerin sözlerini dinle,Öğrettiğimi zihnine işle.
18потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будуттакже в устах твоих.
18Sözlerimi yüreğinde saklarsan mutlu olursun,Onlar hep hazır olsun dudaklarında.
19Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни .
19RABbe güvenmen içinBugün bunları sana, evet sana da bildiriyorum.
20Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
20Senin için otuz söz yazdım,Bilgi ve öğüt sözleri...
21чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
21Öyle ki, güvenilir, doğru sözleri bilesin,Böylece seni gönderene güvenilir yanıt verebilesin.
22Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
22Yoksulu, yoksul olduğu için soymaya kalkma,Düşkünü mahkemede ezme. Masoretik metinde geçmemektedir.
23потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
23Çünkü onların davasını RAB yüklenecekVe onları soyanların canını alacak.
24Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
24Huysuz kişiyle arkadaşlık etme;Tez öfkelenenle yola çıkma.
25чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
25Yoksa onun yollarına alışır,Kendini tuzağa düşmüş bulursun.
26Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
26El sıkışıpBaşkasının borcuna kefil olmaktan kaçın.
27если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
27Ödeyecek paran olmazsa,Altındaki döşeğe bile el koyarlar.
28Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
28Atalarının belirlediğiEski sınır taşlarının yerini değiştirme.
29Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
29İşinde usta birini görüyor musun?Öylesi sıradan kişilere değil,Krallara bile hizmet eder.