Russian 1876

Turkish

Proverbs

23

1Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
1Bir önderle yemeğe oturduğundaÖnüne konulana dikkat et.
2и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
2İştahına yenilecek olursan,Daya bıçağı kendi boğazına.
3Не прельщайся лакомыми яствами его; это – обманчивая пища.
3Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın,Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
4Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
4Zengin olmak için didinip durma,Çıkar bunu aklından.
5Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
5Servet göz açıp kapayana dek yok olur,Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
6Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
6Cimrinin verdiği yemeği yeme,Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
7потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; „ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
7Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar,‹‹Ye, iç›› der sana,Ama yüreği senden yana değildir.
8Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
8Yediğin azıcık yemeği kusarsın,Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
9В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные словатвои.
9Akılsıza öğüt vermeye kalkma,Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
10Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
10Eski sınır taşlarının yerini değiştirme,Öksüzlerin toprağına el sürme.
11потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
11Çünkü onların Velisi güçlüdürVe onların davasını sana karşı O yürütür. kurtarıcılığı vurguluyor.
12Приложи сердце твое к учению и уши твои – к умным словам.
12Uyarıları zihnine işle,Bilgi dolu sözlere kulak ver.
13Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
13Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma,Onu değnekle dövsen de ölmez.
14ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
14Onu değnekle döversen,Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
15Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
15Oğlum, bilge yürekli olursan,Benim yüreğim de sevinir.
16и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
16Dudakların doğru konuştuğundaGönlüm de coşar.
17Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
17Günahkârlara imrenmektense,Sürekli RAB korkusunda yaşa.
18потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
18Böylece bir geleceğin olurVe umudun boşa çıkmaz.
19Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
19Oğlum, dinle ve bilge ol,Yüreğini doğru yolda tut.
20Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
20Aşırı şarap içenlerle,Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
21потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
21Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır,Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
22Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится.
22Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver,Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
23Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
23Gerçeği satın al ve satma;Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
24Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
24Doğru kişinin babası coştukça coşar,Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
25Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
25Annenle baban seninle coşsun,Seni doğuran sevinsin.
26Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают путимои,
26Oğlum, beni yürekten dinle,Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
27потому что блудница – глубокая пропасть, и чужая жена – тесный колодезь;
27Çünkü fahişe derin bir çukur,Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
28она, как разбойник, сидит в засаде иумножает между людьми законопреступников.
28Evet, soyguncu gibi pusuda beklerVe birçok erkeği yoldan çıkarır.
29У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
29Ah çeken kim? Vah çeken kim?Kimdir çekişip duran?Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim?Gözleri kanlı olan kim?
30У тех, которые долго сидят за вином, которые приходятотыскивать вина приправленного.
30İçmeye oturup kalkamayanlar,Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
31Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
31Şarabın kızıl rengine,Kadehte ışımasına,Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
32впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
32Sonunda yılan gibi ısırır,Engerek gibi sokar.
33глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
33Gözlerin garip şeyler görür,Aklından ahlaksızlıklar geçer.
34и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
34Kendini kâh denizin ortasında,Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
35И скажешь : „били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".
35‹‹Dövdüler beni ama incinmedim,Vurdular ama farketmedim›› dersin,‹‹Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?››