1Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
1Kötülere imrenme,Onlarla birlikte olmayı isteme.
2потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят устаих.
2Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar,Dudakları belalardan söz eder.
3Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
3Ev bilgelikle yapılır,Akılla pekiştirilir.
4и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
4Bilgi sayesinde odalarıHer türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
5Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
5Bilgelik güçten,Bilgi kaba kuvvetten üstündür. üstündür›› (bkz. Septuaginta), Masoretik metin ‹‹Bilge güçlü olur, bilgi sahibi gücünü artırır.››
6Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
6Savaşmak için yöntem,Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
7Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он устсвоих.
7Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir,Kent kurulunda ağzını açamaz.
8Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
8Kötülük tasarlayan kişiDüzenbaz olarak bilinecektir.
9Помысл глупости – грех, и кощунник – мерзость для людей.
9Ahmakça tasarılar günahtır,Alaycı kişiden herkes iğrenir.
10Если ты в день бедствия оказался слабым, то беднасила твоя.
10Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen,Gücün kıt demektir.
11Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
11Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar,Ölmek üzere olanları esirge.
12Скажешь ли: „вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
12‹‹İşte bunu bilmiyordum›› desen de,İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi?Senin canını koruyan anlamaz mı?Ödetmez mi herkese yaptığını?
13Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
13Oğlum, bal ye, çünkü iyidir,Süzme bal damağa tatlı gelir.
14таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее , то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
14Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol.Bilgeliği bulursan bir geleceğin olurVe umudun boşa çıkmaz.
15Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
15Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma,Konutunu yıkmaya kalkma.
16ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
16Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar,Ama kötüler felakette yıkılır.
17Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
17Düşmanın düşüşüne keyiflenme,Sendelemesine sevinme.
18Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
18Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmazVe düşmanına duyduğu öfke yatışır.
19Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
19Kötülük edenlere kızıp üzülme,Onlara özenme.
20потому что злой не имеет будущности, – светильник нечестивых угаснет.
20Çünkü kötülerin geleceği yok,Çırası sönecek onların.
21Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
21Oğlum, RABbe ve krala saygı göster,Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
22потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
22Çünkü onlar ansızın felakete uğrar,İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
23Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде – нехорошо.
23Şunlar da bilgelerin sözleridir:Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
24Кто говорит виновному: „ты прав", того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
24Kötüye, ‹‹Suçsuzsun›› diyen yargıcıHalklar lanetler, uluslar kınar.
25а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
25Ne mutlu suçluyu mahkûm edene!Herkes onu candan kutlar.
26В уста целует, кто отвечает словами верными.
26Dürüst yanıtGerçek dostluğun işaretidir. ‹‹Dürüst yanıt veren dudakları öper.››
27Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потомустрояй и дом твой.
27İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla,Ondan sonra evini yap.
28Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
28Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etmeVe dudaklarınla aldatma.
29Не говори: „как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздамчеловеку по делам его".
29‹‹Bana yaptığını ben de ona yapacağım,Ödeteceğim bana yaptığını›› deme.
30Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
30Tembelin tarlasından,Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
31и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
31Her yanı dikenlerin, otlarınKapladığını gördüm;Taş duvar da yıkılmıştı.
32И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
32Gördüklerimi derin derin düşündüm,Seyrettiklerimden ibret aldım.
33„немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, –
33‹‹Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım,Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım›› demeye kalmadan,
34и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя – как человек вооруженный".
34Yokluk bir haydut gibi,Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.