1И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
1Bundan sonrakiler de Süleymanın özdeyişleridir.Bunları Yahuda Kralı Hizkiyanın adamları derledi.
2Слава Божия – облекать тайною дело, а слава царей – исследывать дело.
2Tanrıyı gizli tuttuğu şeyler için,Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
3Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей – неисследимо.
3Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi,Kralların aklından geçen de kestirilemez.
4Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
4Cürufu gümüşten ayırınca,Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
5удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
5Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsanKralın tahtı adaletle pekişir.
6Не величайся пред лицем царя, и на месте великихне становись;
6Kralın önünde kendini yüceltme,Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
7потому что лучше, когда скажут тебе: „пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
7Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense,Sana, ‹‹Yukarıya gel›› demesi yeğdir.
8Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
8Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma;Çünkü başkası seni utandırabilir,Sonra ne yapacağını bilemezsin.
9Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
9Davanı doğrudan komşunla gör;Başkasının sırrını açıklama.
10дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя.
10Yoksa işiten seni utandırabilirVe bu kötü ün yakanı bırakmaz.
11Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах – слово, сказанное прилично.
11Yerinde söylenen söz,Gümüş oymalardaki altın elmafö gibidir.
12Золотая серьга и украшение из чистого золота – мудрый обличитель для внимательного уха.
12Altın küpe ya da altın bir süs neyse,Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
13Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
13Hasatta kar serinliği nasılsa,Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir.Böyle biri efendilerinin canına can katar.
14Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
14Yağmursuz bulut ve yel nasılsa,Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
15Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
15Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir,Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
16Нашел ты мед, – ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытитьсяим и не изблевать его.
16Bal buldun mu yeteri kadar ye,Fazla doyarsan kusarsın.
17Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он ненаскучил тобою и не возненавидел тебя.
17Başkalarının evine seyrek git,Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
18Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
18Başkasına karşı yalancı tanıklık edenTopuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
19Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человекав день бедствия.
19Sıkıntılı günde haine güvenmek,Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
20Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
20Dertli kişiye ezgi söylemek,Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya,Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
21Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
21Düşmanın acıkmışsa doyur,Susamışsa su ver.
22ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
22Bunu yapmakla onu utanca boğarsınVe RAB seni ödüllendirir.
23Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
23Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse,İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
24Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
24Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa,Damın köşesinde oturmak yeğdir.
25Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
25Susamış kişi için soğuk su neyse,Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
26Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
26Kötünün önünde pes eden doğru kişi,Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
27Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
27Fazla bal yemek iyi değildir;Hep yüceltilmeyi beklemek de...
28Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
28Kendini denetleyemeyen kişiYıkılmış sursuz kent gibidir.