1Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
1Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi,Akılsıza da onur yakışmaz.
2Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
2Öteye beriye uçuşan serçeVe kırlangıç gibi,Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
3Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
3Ata kırbaç, eşeğe gem,Akılsızın sırtına da değnek gerek.
4Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
4Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme,Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
5но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
5Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver,Yoksa kendini bilge sanır.
6Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
6Akılsızın eliyle haber gönderen,Kendi ayaklarını kesen biri gibi,Kendine zarar verir.
7Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов.
7Akılsızın ağzında özdeyiş,Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
8Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
8Akılsızı onurlandırmak,Taşı sapana bağlamak gibidir.
9Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
9Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise,Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
10Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает.
10Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse,Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
11Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
11Ahmaklığını tekrarlayan akılsız,Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
12Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего.
12Kendini bilge gören birini tanıyor musun?Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
13Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!"
13Tembel, ‹‹Yolda aslan var,Sokaklarda aslan dolaşıyor›› der.
14Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
14Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi,Tembel de yatağında döner durur.
15Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
15Tembel elini sahana daldırır,Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
16Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
16Tembel kendini,Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
17Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
17Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi,Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
18Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
18Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse,Komşusunu aldatıp, ‹‹Şaka yapıyordum››Diyen de öyledir.
19так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил".
20Odun bitince ateş söner,Dedikoducu yok olunca kavga diner.
20Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21Kor için kömür, ateş için odun neyse,Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
21Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры.
22Dedikodu tatlı lokma gibidir,İnsanın ta içine işler.
22Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23Okşayıcı dudaklarla kötü yürek,Sırlanmış toprak kaba benzer.
23Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır,Ama içi hile doludur.
24Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляетковарство.
25Güzel sözlerine kanma,Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
25Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26Nefretini hileyle örtse bile,Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
26Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer,Taşı yuvarlayan altında kalır.
27Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к томуон воротится.
28Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder,Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.
28Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.