1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
1Yarınla övünme,Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой.
2Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün,Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
3Taş ağırdır, kum bir yüktür,Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
4Öfke zalim, hiddet azgındır,Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
5Açık bir azar,Gizli tutulan sevgiden iyidir.
6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
6Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır,Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
7Tok insanın canı balı bile çekmez,Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое.
8Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa,Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
9Güzel koku ve buhur canı ferahlatır,Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
10Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakmaVe felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme;Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
11Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin,Beni ayıplayana yanıt vereyim.
12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
12İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır,Bönse öne atılır ve zarar görür.
13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
13Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al;Bir yabancı için yapıyorsa bunu,Giysisini rehin tut.
14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
14Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selamKüfür sayılır.
15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны:
15Kavgacı kadının dırdırıYağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
16Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak,Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
17Demir demiri biler,İnsan da insanı...
18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
18İncir ağacını budayan meyvesini yer,Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
19Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку.
19Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa,Yürek de insanın içini yansıtır.
20Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
20Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz,İnsanın gözü de hiç doymaz.
21Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
21Altın ocakta, gümüş potada sınanır,İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
22Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile,Ahmaklığından kurtulmaz.
23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
23Davarına iyi bak,Sığırlarına dikkat et.
24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
24Çünkü zenginlik kalıcı değildirVe taç kuşaktan kuşağa geçmez.
25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
25Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca,Dağlardaki otlar toplanınca,
26Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля.
26Kuzular seni giydirir,Tekeler tarlanın bedeli olur.
27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствиеслужанкам твоим.
27Keçilerin sütü yalnız seni değil,Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.