Russian 1876

Turkish

Proverbs

4

1Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
1Çocuklarım, babanızın uyarılarına kulak verin.Dikkat edin ki anlayışlı olasınız.
2потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
2Çünkü size iyi ders veriyorum,Ayrılmayın öğrettiğimden.
3Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
3Ben bir çocukken babamın evinde,Annemin körpecik tek yavrusuyken,
4и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
4Babam bana şunu öğretti:‹‹Söylediklerime yürekten sarıl,Buyruklarımı yerine getir ki yaşayasın.
5Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
5Bilgeliği ve aklı sahiplen,Söylediklerimi unutma, onlardan sapma.
6Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
6Bilgelikten ayrılma, o seni korur.Sev onu, seni gözetir.
7Главное – мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
7Bilgeliğe ilk adım onu sahiplenmektir.Bütün servetine mal olsa da akla sahip çık.
8Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
8Onu el üstünde tut, o da seni yüceltecek,Ona sarılırsan seni onurlandıracak.
9возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
9Başına zarif bir çelenk,Görkemli bir taç giydirecektir.››
10Слушай, сын мой, и прими слова мои, – и умножатся тебе лета жизни.
10Dinle oğlum, sözlerimi benimse ki,Uzasın ömrün.
11Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
11Seni bilgelik yolunda eğitir,Doğru yollara yöneltirim.
12Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когдапобежишь, не споткнешься.
12Ayakların takılmadan yürür,Sürçmeden koşarsın.
13Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно – жизнь твоя.
13Aldığın terbiyeye sarıl, bırakma,Onu uygula, çünkü odur yaşamın.
14Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
14Kötülerin yoluna ayak basma,Yürüme alçakların yolunda,
15оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
15O yoldan sakın, yakınından bile geçme,Yönünü değiştirip geç.
16потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
16Çünkü kötülük etmedikçe uyuyamaz onlar,Uykuları kaçar saptırmadıkça birilerini.
17ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
17Yedikleri ekmek kötülük,İçtikleri şarap zorbalık ürünüdür.
18Стезя праведных – как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
18Oysa doğruların yolu şafak ışığı gibidir,Giderek öğle güneşinin parlaklığına erişir.
19Путь же беззаконных – как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
19Kötülerin yoluysa zifiri karanlık gibidir,Neden tökezlediklerini bilmezler.
20Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
20Oğlum, sözlerime dikkat et,Dediklerime kulak ver.
21да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
21Aklından çıkmasın bunlar,Onları yüreğinde sakla.
22потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
22Çünkü onları bulan için yaşam,Bedeni için şifadır bunlar.
23Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
23Her şeyden önce de yüreğini koru,Çünkü yaşam ondan kaynaklanır.
24Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
24Yalan çıkmasın ağzından,Uzak tut dudaklarını sapık sözlerden.
25Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
25Gözlerin hep ileriye baksın,Dosdoğru önüne!
26Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
26Gideceğin yolu düzle,O zaman bütün işlerin sağlam olur.
27Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
27Sapma sağa sola,Ayağını kötülükten uzak tut.