Russian 1876

Turkish

Proverbs

6

1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
1Oğlum, eğer birine kefil oldunsa,Onun borcunu yüklendinse,
2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
2Düştünse tuzağa kendi sözlerinle,Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
3O kişinin eline düştün demektir.Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar:Git, yere kapan onun önünde,Ona yalvar yakar.
4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
4Gözlerine uyku girmesin,Ağırlaşmasın göz kapakların.
5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
5Avcının elinden ceylan gibi,Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
6Ey tembel kişi, git, karıncalara bak,Onların yaşamından bilgelik öğren.
7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
7Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою.
8Yazın erzaklarını biriktirirler,Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего?
9Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi?Ne zaman kalkacaksın uykundan?
10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
10‹‹Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım,Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım›› demeye kalmadan,
11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
11Yokluk bir haydut gibi,Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
12Ağzında yalanla dolaşan kişi,Soysuz ve fesatçıdır.
13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
13Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu,El kol hareketleri yapar,
14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры.
14Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar,Çekişmeler yaratır durmadan.
15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
15Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak,Birdenbire çaresizce yok olacak.
16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
16RABbin nefret ettiği altı şey,İğrendiği yedi şey vardır:
17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
17Gururlu gözler,Yalancı dil,Suçsuz kanı döken eller,
18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
18Düzenbaz yürek,Kötülüğe seğirten ayaklar,
19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
19Yalan soluyan yalancı tanıkVe kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
20Oğlum, babanın buyruklarına uy,Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
21Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun,Tak onları boynuna.
22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
22Yolunda sana rehber olacak,Seni koruyacaklar yattığın zaman;Söyleşecekler seninle uyandığında.
23ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни,
23Bu buyruklar sana çıra,Öğretilenler ışıktır.Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
24Seni kötü kadından,Başka birinin karısının yaltaklanan dilindenKoruyacak olan bunlardır.
25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
25Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın,Bakışları seni tutsak etmesin.
26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
26Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır,Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur. kalır›› ya da ‹‹Çünkü fahişenin ücreti ancak bir somun ekmektir››.
27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего?
27İnsan koynuna ateş alır da,Giysisi yanmaz mı?
28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
28Korlar üzerinde yürür de,Ayakları kavrulmaz mı?
29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
29Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur.Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден;
30Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa,Kimse onu hor görmez.
31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
31Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda;Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
32Zina eden adam sağduyudan yoksundur.Yaptıklarıyla kendini yok eder.
33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
33Payına düşen dayak ve onursuzluktur,Asla kurtulamaz utançtan.
34потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
34Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır,Öç alırken acımasız olur.
35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
35Hiçbir fidye kabul etmez,Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.