Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

1 Corinthians

10

1Lebo nechcem, aby ste nevedeli, bratia, že všetci naši otcovia boli pod oblakom a všetci prešli cez more
1以史为鉴
2a všetci boli pokrstení v Mojžiša v oblaku a v mori
2都曾经在云里在海里受洗归于摩西。
3a všetci jedli ten istý duchovný pokrm
3他们都吃了一样的灵粮,
4a všetci pili ten istý duchovný nápoj, lebo pili z duchovnej skaly, ktorá išla za nimi, a tou skalou bol Kristus.
4都喝了一样的灵水;他们所喝的,是从那随着他们的灵磐石那里来的,这磐石就是基督。
5Ale vo väčšine z nich sa nezaľúbilo Bohu, lebo boli pobití a rozmetaní na púšti.
5但他们大多数的人,都得不到 神的喜悦,因此他们都死在旷野。
6A to všetko sa nám stalo výstražným príkladom nato, aby sme neboli žiadostiví zlého, jako aj oni žiadali.
6这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样。
7Ani nebuďte modlármi jako niektorí z nich, ako je napísané: Posadil sa ľud jesť a piť, a vstali, aby sa hrali.
7你们也不可拜偶像,像他们有些人那样;正如经上所记:“人民坐下吃喝,起来玩乐。”
8Ani nesmilnime, jako niektorí z nich smilnili, a padlo ich v jeden deň dvadsaťtri tisíc.
8我们也不可淫乱,像他们有些人那样,一天就死了二万三千人。
9Ani nepokúšajme Krista, jako tiež niektorí z nich pokúšali a pohynuli od hadov.
9我们也不可试探主,像他们有些人那样,结果就被蛇咬死了。
10Ani nerepcite, jako niektorí z nich reptali a zhynuli od zhubcu.
10你们也不可发怨言,像他们有些人那样,就被那毁灭者所灭。
11A toto všetko sa dialo tamtým predobrazne, a je napísané na naše napomenutie, ku ktorým došly konce vekov.
11这些事发生在他们身上,作为鉴戒,并且记下来,为了要警戒我们这些末世的人。
12A tak tedy ten, kto sa domnieva, že stojí, nech hľadí aby nepadol.
12所以,那自以为站得稳的,应当谨慎,免得跌倒。
13Iba ľudské pokušenie vás zachvátilo, nijaké iné. Ale Bôh je verný, ktorý vás nedá pokúšať nad vašu možnosť, ale spôsobí s pokušením aj východ z neho, aby ste mohli zniesť.
13你们所受的试探,无非是人受得起的; 神是信实的,他必不容许你们受试探过于你们抵受得住的,而且在受试探的时候,必定给你们开一条出路,使你们能忍受得住。
14Preto, moji milovaní, utekajte pred modlárstvom.
14不可喝主的杯又喝鬼的杯所以,我所亲爱的,你们要远避拜偶像的事。
15Jako rozumným hovorím. Vy sami posúďte, čo vravím.
15我是对明白事理的人说的,我所说的你们要自己判断。
16Kalich dobrorečenia, ktorému dobrorečíme, či nie je účasťou na krvi Kristovej? A chlieb, ktorý lámeme, či nie je účasťou na tele Kristovom?
16我们为福杯祝祷的时候,难道不是共享基督的血吗?我们擘饼的时候,难道不是共享基督的身体吗?
17Lebo jeden chlieb, jedno telo sme my mnohí. Lebo všetci máme svoj podiel z toho jedného chleba.
17因为事实上只有一个饼,我们人数虽多,还是一个身体,因为我们都是分享同一个饼。
18Vidzte Izraela podľa tela! Či tí, ktorí jedia obeti, nie sú účastníkmi oltára?
18你们看看以色列人,那些吃祭物的不就是与祭坛有分吗?
19Čo tedy hovorím? Že azda obetované modlám je niečo? Alebo že modla je niečo?
19我说的是什么意思呢?偶像算得什么,还是祭过偶像的食物算得什么?
20Ale že to, čo pohania zabíjajúc obetujú, obetujú démonom a nie Bohu. A nechcel by som, aby ste vy boli účastníkmi démonov.
20我是说,教外人所祭的是鬼,不是献给 神;我却不愿意你们与鬼来往。
21Nemôžete piť kalich Pánov i kalich démonov. Nemôžeme mať účasť na stole Pánovom i na stole démonov.
21你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,你们不能参加主的筵席又参加鬼的筵席。
22Alebo či popudzujeme Pána k hnevu? Či sme azda silnejší od neho?
22难道我们要激起主的忿怒吗?我们比他更强吗?
23Všetko smiem, ale nie je všetko užitočné. Všetko smiem, ale nie všetko vzdeláva.
23凡事都要荣耀 神什么事情都可以作,但不是都有益处。什么事情都可以作,但不是都能造就人。
24Nech nikto nehľadá svojho vlastného, ale každý to, čo je blížneho.
24人不要求自己的好处,却要求别人的好处。
25Všetko, čo sa predáva v mastných krámoch, jedzte a nič sa nevypytujte pre svedomie,
25肉食市场所卖的一切,你们只管吃,不要为了良心的缘故问什么,
26lebo veď Pánova je zem i jej náplň.
26因为地和地上所充满的都是属于主的。
27A jestli vás volá niekto z neveriacich, a chcete ísť, jedzte všetko, čo sa vám predloží nič sa nevypytujúc pre svedomie.
27如果有不信的人邀请你们吃饭,你们也愿意去,凡摆在你们面前的,都可以吃,不要为了良心的缘故问什么。
28Ale keby vám niekto povedal: Toto je obetované modlám, nejedzte pre toho, kto to oznámil, a pre svedomie, lebo Pánova je zem i jej náplň.
28但是如果有人告诉你们:“这是献过祭的食物。”那么,为了那告诉你们的人,也为了良心的缘故,就不要吃。
29Ale hovorím: Nie pre vlastné, tvoje svedomie, ale pre svedomie toho druhého. Lebo načo má byť moja sloboda súdená od cudzieho svedomia?
29我说的良心,不是你的,而是他的。为什么我的自由要受别人的良心论断呢?
30Ale ak ja mám s vďakou podiel na čomsi, prečo sa mne má ktosi rúhať pre to, za čo ja ďakujem?
30我若存着感恩的心吃了,为什么我因着我所感恩的食物被人毁谤呢?
31A tak tedy buď jete buď pijete buď čokoľvek robíte, robte všetko na slávu Božiu.
31所以,你们或吃喝,或作什么,一切都要为 神的荣耀而行。
32Tak sa chovajte, aby ste neboli urážkou ani Židom ani Grékom ani cirkvi Božej,
32无论是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们总不可使他们跌倒;
33tak ako sa i ja ľúbim všetkým vo všetkom nehľadajúc svojho vlastného užitku, ale užitku mnohých, aby boli spasení.
33就好像我所作的一切,都是要使大家喜悦,不是要求自己的好处,而是要求别人的好处,为了要使他们得救。