Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

1 Corinthians

11

1Buďte mojimi nasledovníkmi, jako som i ja Kristov.
1你们应该效法我,好像我效法基督一样。
2A chválim vás, bratia, že vo všetkom pamätáte na mňa a držíte ustanovenia tak, ako som vám ich vydal.
2女人蒙头的问题我称赞你们,因为你们在一切事上都记念我,又持守我传交给你们的教训。
3Ale chcem, aby ste vedeli, že hlavou každého muža je Kristus a hlavou ženy muž a hlavou Krista Bôh.
3但是我愿意你们知道,基督是男人的头,男人是女人的头(“男人是女人的头”或译:“丈夫是妻子的头”), 神是基督的头。
4Každý muž, keď sa modlí alebo keď prorokuje a má niečo na hlave, hanobí svoju hlavu.
4男人祷告或讲道的时候,如果蒙着头,就是羞辱自己的头。
5A každá žena, keď sa modlí alebo keď prorokuje s nepokrytou hlavou, hanobí svoju hlavu, lebo je to jedno a to isté, jako keby sa bola oholila.
5女人祷告或讲道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好像剃了头发一样。
6Lebo jestli sa žena nepokrýva, nech sa aj ostrihá; a jestli je žene mrzká vec ostrihať sa alebo sa oholiť, nech sa pokrýva.
6女人要不蒙着头,她就应当把头发剪了;如果女人以为剪发或剃头是羞耻的事,她就应当蒙着头。
7Lebo muž nie je povinný pokrývať si hlavu súc obrazom Boha a jeho slávou, ale žena je slávou mužovou.
7男人不应蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀,而女人是男人的荣耀。
8Lebo muž nie je zo ženy, ale žena z muža;
8因为男人不是由女人而出,女人却是由男人而出,
9lebo ani nie je muž stvorený pre ženu, ale žena pre muža.
9并且男人不是为了女人而造的,女人却是为了男人而造的。
10Preto je žena povinná mať na hlave znamenie moci mužovej pre anjelov.
10因此,为天使的缘故,女人应当在头上有服权柄的记号。
11Avšak ani muž bez ženy ani žena bez muža v Pánovi.
11然而在主里面,女人不可以没有男人,男人也不可以没有女人。
12Lebo jako je žena z muža, práve tak i muž skrze ženu, a všetko je z Boha.
12因为正如女人是由男人而出,照样,男人是借着女人而生;万有都是出于 神。
13Rozsúďte sami medzi sebou, či je to slušné, aby sa žena modlila k Bohu nepokrytá.
13你们自己判断一下,女人向 神祷告的时候不蒙头,是合适的吗?
14Alebo či vás neučí i sama príroda, že muž, keď má dlhé vlasy, je mu to necťou.
14人的本性不是也教导你们,如果男人有长头发,就是他的羞耻吗?
15Ale žena, keď má dlhé vlasy, tej je to slávou. Lebo dlhé vlasy sú jej dané miesto závoja.
15如果女人有长头发,不就是她的荣耀吗?因为头发是给她作盖头的。
16Ale ak sa niekto vidí byť škriepivým, my nemáme také obyčaje ani sbory Božie.
16如果有人想要强辩,我们却没有这种习惯, 神的众教会也没有。
17Ale toto prikazujúc nechválim, že nie na lepšie, ale na horšie sa schádzate.
17要用合适的态度吃主的圣餐(太26:26-28;可14:22-24;路22:17-20)我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
18Lebo najprv, keď sa schádzate v sbore, čujem, že sú roztržky medzi vami, a čiastočne tomu aj verím.
18首先,我听说你们在聚会的时候,你们中间起了分裂,这话我也稍微相信。
19Lebo musia i herezie byť medzi vami, aby aj tí, ktorí sú dokázaní, boli zjavení medzi vami.
19你们中间会有分党结派的事,这是必然的,为的是要使那些经得起考验的人显明出来。
20A teda keď sa dovedna schádzate, nie je to jesť večeru Pánovu.
20你们聚集在一起,不是吃主的晚餐,
21Lebo jeden každý si vopred vezme čiže zjie svoju vlastnú večeru pri jedení, a potom je jeden lačný a druhý opilý.
21因为吃的时候,各人都先吃自己的晚餐,结果有人饥饿,有人醉了。
22Lebo veď či nemáte domov, kde môžete jesť a piť? A či pohŕdate cirkvou Božou a zahanbujete tých, ktorí nemajú? Čo vám mám povedať? Či vás mám chváliť? V tejto veci nechválim.
22难道你们没有家可以吃喝吗?还是你们藐视 神的教会,使那些没有的羞愧呢?我向你们可以说什么呢?称赞你们吗?在这事上我不能称赞。
23Lebo ja som prijal od Pána, čo som vám aj vydal, že Pán Ježiš v noci, v ktorej bol zradený, vzal chlieb
23我当日传交给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被出卖的那一夜,他拿起饼来,
24a poďakujúc lámal a povedal: Vezmite, jedzte, toto je moje telo, ktoré sa za vás láme. To čiňte na moju pamiatku.
24祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们擘开的;你们应当这样行,为的是记念我。”
25Tak tiež i kalich, keď bolo po večeri, hovoriac: Tento kalich je tá nová smluva v mojej krvi; to čiňte, koľkokoľvek ráz by ste pili, na moju pamiatku.
25饭后,照样拿起杯来,说:“这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,应当这样行,为的是记念我。”
26Lebo koľkokoľvek ráz by ste jedli tento chlieb a pili tento kalich, zvestujete smrť Pánovu, až dokiaľ neprijde.
26你们每逢吃这饼,喝这杯,就是宣扬主的死,直等到他来。
27Takže ktokoľvek jie tento chlieb alebo pije kalich Pánov nehodne, bude vinným tela a krvi Pánovej.
27因此,无论什么人若用不合适的态度吃主的饼,喝主的杯,就是得罪主的身体、主的血了。
28Ale nech zkúša sám seba človek a nech tak jie z toho chleba a pije z toho kalicha.
28所以人应当省察自己,然后才吃这饼,喝这杯。
29Lebo ten, kto nehodne jie a pije, jie a pije si súd nerozsudzujúc tela Pánovho.
29因为那吃喝的人,如果不辨明是主的身体,就是吃喝定在自己的身上的罪了。
30Preto je medzi vami mnoho slabých a chorých, a mnohí spia.
30因此,你们中间有许多人是软弱的,患病的,而且死了的也不少。
31Lebo keby sme sami seba rozsudzovali, neboli by sme súdení.
31我们若仔细省察自己,就不会受审判了。
32Ale súdení súc od Pána káznení sme, aby sme neboli odsúdení so svetom.
32然而我们被主审判的时候,是受他的管教,免得和世人一同被定罪。
33A tak tedy, moji bratia, keď sa schádzate jesť, čakajte jedni na druhých.
33所以,我的弟兄们,你们聚集在一起吃的时候,要彼此等待。
34A jestli je niekto lačný, nech sa najie doma, aby ste sa neschádzali na odsúdenie. A ostatné, keď prijdem, zariadim.
34如果有人饿了,就应当在家里先吃,免得你们聚集在一起的时候受到审判。其余的事,我来的时候再作安排。