Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

1 Corinthians

15

1A oznamujem vám, bratia, evanjelium, ktoré som vám zvestoval, ktoré ste aj prijali, v ktorom aj stojíte,
1基督照圣经所记的复活了
2skrze ktoré i spasení bývate, ak držíte v pamäti, jakým slovom a v akom smysle som vám ho zvestoval, iba ak by ste boli nadarmo uverili.
2你们若持守我所传给你们的道,就必靠这福音得救,不然就是徒然相信了。
3Lebo medzi prvým som vám vydal, čo som aj prijal, že Kristus zomrel za naše hriechy podľa písem
3我从前领受了又传交给你们那最要紧的,就是基督照着圣经所记的,为我们的罪死了,
4a že bol pochovaný a že v tretí deň vstal z mŕtvych podľa písem
4又埋葬了,又照着圣经所记的,第三天复活了;
5a že sa ukázal Kéfašovi, potom dvanástim,
5并且曾经向矶法显现,然后向十二使徒显现。
6potom sa naraz ukázal viac ako päťsto bratom, z ktorých väčšina žije až doteraz, ale niektorí tiež zosnuli.
6以后又有一次向五百多个弟兄显现。他们中间大多数到现今还在,也有些已经睡了。
7Potom sa ukázal Jakobovi, potom všetkým apoštolom.
7以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,
8Naposledy od všetkých sťa nedochodčaťu sa ukázal i mne.
8最后也向我显现;我好像一个未到产期而生的人。
9Lebo ja som najmenší z apoštolov, ktorý nie som hoden volať sa apoštolom, pretože som prenasledoval cirkev Božiu.
9我原是使徒中最小的,本来没有资格称为使徒,因为我曾经迫害 神的教会。
10Ale milosťou Božou som, čo som, a jeho milosť, mne preukázaná nebola nadarmo, ale som hojnejšie pracoval než oni všetci, avšak nie ja, ale milosť Božia, ktorá je so mnou.
10然而靠着 神的恩典,我得以有了今天,而且他赐给我的恩典并没有落空;我比众使徒格外劳苦,其实不是我,而是 神的恩典与我同在。
11A tedy či ja či tamtí, všetko jedno: tak kážeme, a tak ste uverili.
11因此,不论是我,或是众使徒,我们这样传,你们也这样信了。
12Ale ak sa káže o Kristovi, že vstal z mŕtvych, akože potom hovoria niektorí medzi vami, že nieto zmŕtvychvstania?
12死人都要复活我们既然传基督从死人中复活了,你们中间怎么有人说没有死人复活呢?
13Ale ak nie je zmŕtvychvstania, vtedy ani Kristus nevstal z mŕtvych.
13倘若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
14No, ak Kristus nevstal z mŕtvych, tak je márna i naša kázeň, a márna je i vaša viera.
14如果基督没有复活,我们所传的就是枉然,你们的信也是枉然,
15A potom sme najdení tiež ako falošní svedkovia Boží, pretože sme svedčili proti Bohu, že totiž vzkriesil Krista, ktorého nevzkriesil, ak tedy mŕtvi nevstávajú z mŕtvych.
15我们也会被人认为是替 神作假见证的了,因为我们为 神作过见证说,他使基督复活了。如果死人没有复活, 神也就没有使基督复活了。
16Lebo ak mŕtvi nevstávajú z mŕtvych, ani Kristus nevstal z mŕtvych,
16因为如果死人没有复活,基督也就没有复活。
17a jestli Kristus nevstal z mŕtvych, márna ja vaša viera, ešte ste vo svojich hriechoch.
17基督若没有复活,你们的信就是徒然,你们仍在你们的罪里。
18A tak aj tí, ktorí zosnuli v Kristovi, zahynuli.
18那么,在基督里睡了的人也就灭亡了。
19Ak len v tomto živote nadejeme sa na Krista, vtedy sme biednejší od všetkých ľudí.
19如果我们在基督里只在今生有盼望,就比所有人更可怜了。
20No, ale Kristus vstal z mŕtvych, prvotina tých, ktorí zosnuli.
20现在基督已经从死人中复活,成为睡了的人初熟的果子。
21Lebo pretože skrze človeka smrť, skrze človeka i zmŕtvychvstanie mŕtvych.
21死既借着一人而来,死人复活也借着一人而来。
22Lebo jako v Adamovi všetci zomierajú, zrovna tak i v Kristovi všetci budú oživení.
22在亚当里众人都死了,照样,在基督里众人也都要复活;
23Ale jeden každý vo svojom vlastnom poriadku: prvotina Kristus, potom tí, ktorí sú Kristovi, za jeho príchodu.
23只是各人要按着自己的次序:初熟的果子是基督,以后,在他来的时候,是那些属基督的人。
24potom koniec, keď oddá kráľovstvo Bohu a Otcovi, keď zruší každé kniežatstvo a každú vrchnosť a moc.
24再后,末期到了的时候,基督把所有的统治者、掌权者和有能者都毁灭了,就把国度交给父 神。
25Lebo on musí kraľovať, dokiaľ mu nepoloží všetkých nepriateľov pod jeho nohy.
25因为基督必要作王,直到 神把所有的仇敌都放在他的脚下。
26Ako posledný nepriateľ bude zničená smrť.
26最后要毁灭的仇敌就是死,
27Lebo, je napísané, všetko podrobil pod jeho nohy. Ale keď povie, že je všetko podrobené, je zrejmé, že krome toho, ktorý mu to všetko podrobil.
27因为经上记着说:“他使万物都服在他脚下。”既然说万物都服了他,显然那使万物服他的就不包括在内了。
28A keď mu bude všetko podrobené, vtedy sa i sám Syn podrobí tomu, ktorý mu všetko podrobil, aby bol Bôh všetko vo všetkom.
28等到万物都服了他,那时子自己也要服那位叫万物服他的,好使 神在万有之上。
29Lebo veď ináče čo urobia tí, ktorí sa krstia za mŕtvych, ak len vôbec mŕtvi nevstávajú z mŕtvych? Načo sa aj potom krstia za nich?
29不然,那些为死人受洗的,是为了什么呢?如果死人根本不会复活,那么为什么要为他们受洗呢?
30Načo sme potom aj my v nebezpečenstve každú hodinu?
30我们又为什么时刻冒险呢?
31Každý deň zomieram, na vašu chválu, bratia, ktorú mám v Kristu Ježišovi, v našom Pánovi!
31弟兄们,我是天天冒死的,这是我凭着我在我们的主耶稣基督里,因你们而夸口说的。
32Ak som sa po ľudsky boril so šelmami v Efeze, jaký mi z toho osoh, ak mŕtvy nevstávajú z mŕtvych? Jedzme a pime, lebo zajtra zomrieme.-
32我在以弗所和野兽搏斗,如果照着人的意思来看,那对我有什么益处呢?如果死人不会复活,“我们就吃吃喝喝吧,因为我们明天就要死了。”
33Nedajte sa zvádzať! Zlé reči kazia dobré mravy.
33你们不要自欺,“滥交朋友是会败坏品德的。”
34Vytriezvejte spravedlivo a nehrešte, lebo niektorí neznajú Boha; na vaše zahanbenie to hovorím.
34你们理当醒悟过来,不要犯罪,因为你们中间有人不认识 神;我说这话是要你们羞愧。
35Ale niekto povie: Ako vstanú mŕtvi z mŕtvych? A v akom tele prijdú?
35复活的身体但有人会说:“死人怎样复活呢?要带着怎么样的身体来呢?”
36Blázon. To, čo ty seješ, nebude oživené, iba keď zomrie;
36无知的人哪,你所种的若不死去,就不能生。
37a čo seješ, neseješ tela, ktoré bude, ale holé zrno, už ako prijde, pšeničné alebo nejaké iné,
37你们所种的,不是那将来要长成的形体,只不过是一粒种子,也许是麦子或别的种子。
38a Bôh mu dáva telo tak, ako to chcel, a jednému každému zo semien jemu vlastné telo.
38但 神随着自己的意思给它一个形体,给每一样种子各有自己的形体。
39Nie každé telo je to isté telo; ale iné je telo ľudí, a iné je telo hoviad; iné telo vtákov a iné rýb.
39而且各种身体也都不一样,人有人的身体,兽有兽的身体,鸟有鸟的身体,鱼有鱼的身体。
40A sú nebeské telá, a sú zemské telá; ale inakšia je sláva nebeských tiel a inakšia zemských.
40有天上的形体,也有地上的形体;天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
41Iná je sláva slnca, iná sláva mesiaca a iná sláva hviezd, lebo hviezda od hviezdy je rozdielna v sláve.
41太阳有太阳的荣光,月亮有月亮的荣光,星星有星星的荣光,而且每一颗星的荣光也都不同。
42Tak aj vzkriesenie mŕtvych. Seje sa v porušenosti, vstane v neporušiteľnosti;
42死人复活也是这样。所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
43seje sa v nečesti, vstane v sláve; seje sa v slabosti, vstane v moci;
43所种的是卑贱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是有能力的;
44seje sa duševné telo smyselné, vstane duchovné telo. (Ak) je duševné telo, je i duchovné telo.
44所种的是属血气的身体,复活的是属灵的身体。既然有属血气的身体,也会有属灵的身体。
45Tak je aj napísané: Prvý človek, Adam, stal sa živou dušou, posledný Adam oživujúcim duchom.
45经上也是这样记着说:“第一个人亚当成了有生命的人,末后的亚当成了使人活的灵。”
46Ale nie prv duchovné, ale duševné, potom duchovné.
46但那首先的不是属灵的,而是属血气的,然后才有属灵的。
47Prvý človek zo zeme zemský, z hliny, druhý človek - Pán z neba.
47第一个人是出于地,是属土的;第二个人是出于天。
48Jaký bol ten zemský, takí aj všetci zemskí, a jaký ten nebeský, takí aj všetci nebeskí.
48那属土的怎样,所有属土的也都怎样;属天的怎样,所有属天的也都怎样。
49A jako sme niesli obraz zemského, tak ponesieme aj obraz nebeského.
49我们既然有了属土的形象,将来也必有属天的形象。
50Ale to hovorím, bratia, že telo a krv nemôžu zdediť kráľovstvo Božie, ani porušenosť nezdedí neporušiteľnosti.
50弟兄们,我告诉你们,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的也不能承受那不朽坏的。
51Hľa, tajomstvo vám hovorím. Všetci nezosneme, ale všetci budeme premenení, razom, v okamihu, pri zatrúbení poslednej trúby.
51我现在把一个奥秘告诉你们:我们不是都要睡觉,而是在一剎那,眨眼之间,就是号角最后一次吹响的时候,我们都要改变;因为号角要吹响,死人要复活,成为不朽坏的,我们也要改变。
52Lebo zatrúbi, a mŕtvi vstanú neporušiteľní, a my budeme premenení.
52
53Lebo toto porušiteľné musí obliecť neporušiteľnosť a toto smrteľné obliecť nesmrteľnosť.
53这必朽坏的必须穿上不朽坏的,这必死的必须穿上不死的;
54A keď toto porušiteľné oblečie neporušiteľnosť, a toto smrteľné oblečie nesmrteľnosť, vtedy sa naplní slovo, ktoré je napísané: Smrť je pohltená vo víťazstvo.
54这必朽坏的既穿上了不朽坏的,这必死的既穿上了不死的,那时,经上的话就应验了:“胜利了!死亡已经被吞灭。
55Smrť, kde je tvoj osteň? Kde, peklo, tvoje víťazstvo?
55死亡啊!你的胜利在哪里?死亡啊!你的毒刺在哪里?”
56Osteň smrti je hriech, a moc hriechu je zákon.
56死的毒刺就是罪,罪的权势就是律法。
57Ale vďaka Bohu, ktorý nám dáva víťazstvo skrze nášho Pána Ježiša Krista.
57感谢 神,他借着我们的主耶稣基督,把胜利赐给我们。
58A tak, moji milovaní bratia, buďte pevní, nepohnuteľní, rozhojňujúci sa vždycky v diele Pánovom vediac, že vaša práca nie je márna v Pánovi.
58所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。