1Bárs by ste ma zniesli niečo málo v mojom nerozume!
1提防诡诈的假使徒
2Lebo horlím za vás horlivosťou Božou, lebo som si vás zasnúbil jednému mužovi, aby som vás predstavil a oddal ako čistú pannu Kristovi.
2我以 神的热爱爱你们,因为我把你们献给基督,好像把贞洁的童女许配给一个丈夫。
3Ale sa bojím, aby snáď tak, ako čo had zviedol Evu svojou chytrosťou, neporušily sa tiež nejako vaše mysle a neodvrátily od prostoty a čistoty oproti Kristovi.
3我只怕你们的心受到引诱,失去对基督的单纯和贞洁,好像蛇用诡计骗了夏娃一样。
4Lebo pravda, ak ten, kto ide k vám, káže iného Ježiša, ktorého sme nekázali, alebo ak dostávate iného ducha, ktorého ste nedostali, alebo iného evanjelium, ktoré ste neprijali, pekne znášate.
4如果有人来传讲另一位耶稣,不是我们传过的,或者你们接受另一个不同的灵,不是你们领受过的,又或者接受另一个不同的福音,不是你们接受过的,你们倒可以容忍得下!
5Lebo tak myslím, že som v ničom nestál za tými preveľkými apoštolmi.
5但我认为自己没有一点比不上那些“超等使徒”;
6Lebo ak som aj prostý človek neučený v reči, ale nie v známosti, ale v každom ohľade a vo všetkých veciach sme zjavení čo do vás.
6虽然我不善于辞令,却是有学问的,我们在各方面,已经向你们清楚显明了。
7Alebo či som spáchal hriech, že sám seba ponižujem, aby ste vy boli povýšení, že som vám darmo zvestoval evanjelium Božie?
7我贬低自己,使你们高升,把 神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗?
8Iné sbory som olúpil vezmúc od nich žold, aby som vám slúžil. Aj keď som bol u vás a mal som nedostatok, nikoho som neobťažil,
8我为了服事你们,就接受了别的教会的供应,也可以说是剥削了他们。
9lebo môj nedostatok doplnili bratia, keď prišli z Macedonie. A tak som sa zachoval oproti vám, že som vám nebol v ničom na obtiaž, a tak sa aj zachovám.
9我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。
10Ako že je pravda Kristova vo mne, hovorím, že čo sa mňa týka, tejto mojej chvále nikto nezavrie úst v krajoch Achaje.
10我有基督的真理在我里面,在亚该亚一带没有人能阻止我这样夸口。
11Prečo? Azda preto, že vás nemilujem? Bôh vie.
11为什么呢?是我不爱你们吗? 神是知道的。
12Ale čo robím, to i budem robiť, aby som odťal príčinu tým, ktorí chcú príčinu, aby v tom, čím sa chvália, boli najdení takí jako aj my.
12我现在所作的,将来还要作,为了要断绝那些投机分子的机会,不让他们在所夸的事上,被人认为是跟我们一样的。
13Lebo takí falošní apoštolovia sú ľstivými robotníkmi, pretvarujúcimi sa na apoštolov Kristových.
13这样的人是假使徒,是诡诈的工人,装成基督的使徒。
14A nie div, lebo veď sám satan sa pretvaruje na anjela svetla.
14这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
15Nuž teda nie je to veľkou vecou, ak sa i jeho služobníci pretvarujú, ako čo by boli služobníkmi spravedlivosti, ktorých koniec bude podľa ich skutkov.
15所以,撒但的仆役装成公义的仆役,也不必大惊小怪。他们的结局必按他们所作的而定。
16Zase hovorím: nech nikto nemyslí, že som bez rozumu! Ináče ma prijmite hoci jako bezrozumného, aby som sa i ja trochu pochválil.
16保罗可夸的受苦经历我再说,谁也不要以为我是愚昧的;就算这样,也要接纳我这个愚昧的人,使我可以稍微地夸口。
17Čo hovorím nehovorím podľa Pána, ale jako v nerozume na tejto stati takej chvály.
17我这样满有自信地夸口,不是照着主所吩咐的,而是好像愚昧人在说话。
18Keď sa mnohí chvália podľa tela, i ja sa pochválim.
18既然有许多人按着世俗的标准夸口,我也要夸口。
19Lebo veď radi znášate nerozumných súc rozumní.
19你们那么精明,竟然乐意容忍愚昧的人。
20Lebo znášate i to, ak vás niekto otročí, ak niekto vyžiera, ak niekto berie, ak sa niekto povyšuje, ak vás niekto do tvári bije.
20如果有人奴役你们,侵吞、榨取你们,向你们趾高气扬,打你们的脸,你们就容忍吧!
21V nečesti hovorím, ako čo by sme my boli bývali slabí. Ale v čom sa ktosi odváži, - hovorím v nerozume - odvážim sa i ja.
21说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。
22Že sú Hebreji? I ja. Sú Izraeliti? I ja. Sú semä Abrahámovo? I ja.
22他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
23Sú služobníkmi Kristovými? Nesmyselne hovorím - nad to ja! V prácach hojnejšie, v úderoch svrchovane, v žalároch hojnejšie, v smrtiach často.
23他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。
24Od Židov som dostal päťkrát štyridsať bez jednej;
24我被犹太人打过五次,每次四十下减去一下,
25tri razy ma palicovali, raz ma kameňovali; trikrát som zažil stroskotanie lode; deň a noc som trávil v hlbine;
25被棍打过三次,被石头打过一次,三次遇着船坏,在深海里飘了一昼一夜;
26na cestách často, v nebezpečenstvách riek, v nebezpečenstvách zo strany zbojníkov, v nebezpečenstvách zo strany rodákov, v nebezpečenstvách zo strany pohanov; v nebezpečenstvách v meste, v nebezpečenstvách na púšti, v nebezpečenstvách na mori, v nebezpečenstvách medzi falošnými bratmi;
26多次行远路,遇着江河的危险、强盗的危险、同族的危险、外族的危险、城中的危险、旷野的危险、海上的危险、假弟兄的危险;
27v práci a v námahe, v bdeniach často, o hlade a smäde, v pôstoch mnoho ráz, na zime a v nahote
27劳碌辛苦,多次不得睡觉,又饥又渴,多次缺粮,赤身挨冷。
28a krome iného, čo každodenne dolieha na mňa, starosť o všetky sbory.
28除了这些外面的事,还有为各教会挂心的事,天天压在我的身上。
29Ktože je slabý, a ja by som nebol slabý? Kto sa uráža, a ja by som sa nepálil?
29有谁软弱,我不软弱呢?有谁陷在罪里,我不焦急呢?
30Ak už sa musím chváliť, budem sa chváliť svojou slabosťou.
30如果必须夸口,我就夸自己的弱点。
31Bôh a Otec nášho Pána Ježiša Krista, ktorý je požehnaný na veky, vie, že neluhám.
31主耶稣的父 神是应当永远受称颂的,他知道我没有说谎。
32V Damašku vladár kráľa Aretu strážil mesto Damaščanov, čo ma chcel lapiť;
32在大马士革,亚里达王手下的总督把守着大马士革城,要拘捕我,
33ale ma spustili oblokom v koši cez múr, a ušiel som jeho rukám.
33我就被人放在一个大篮子里,从城墙的窗户缒下来,逃脱了他的手。