Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Ecclesiastes

1

1Slová kazateľa, syna Dávidovho, kráľa v Jeruzaleme.
1以下是传道者,就是在耶路撒冷作王、大卫的儿子所说的话。
2Márnosť márností, riekol kazateľ; márnosť márností a všetko márnosť.
2万事令人厌倦都是虚空传道者说:虚空的虚空。虚空的虚空,一切都是虚空。
3Aký užitok má človek zo všetkej svojej trudnej práce, ktorou sa trudí pod slnkom?
3人的一切劳碌,就是他在日光之下的劳碌,对自己有什么益处呢?
4Pokolenie ide, a pokolenie prijde, a zem stojí na veky.
4一代过去,一代又来,地却永远存在。
5A slnko vychádza a slnko zachádza a chvatom spiecha k svojemu miestu, kde zase vychádza.
5太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。
6Ide k poludniu a obracia sa k polnoci; obracajúc sa hneď sem hneď ta, tak ide ta vietor, a na svojich okruhoch zase sa navracia vietor.
6风向南刮,又往北转,循环周行,旋转不息。
7Všetky rieky tečú do mora, a more nie je preplnené; na to miesto, z ktorého tečú rieky, ta sa zase navracujú, aby zase tiekly.
7江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。
8Všetky veci sú plné trudu; nemohol by to človek vypovedať; oko sa nenasýti hľadenia, a ucho sa nenaplní počúvaním.
8万事都令人厌倦,人说,说不尽;眼看,看不饱;耳听,听不足。
9Čo bolo, to i bude, a čo sa dialo, to sa i bude diať, ani nieto ničoho nového pod slnkom.
9已有的事必再有,作过的事必再作;日光之下并无新事。
10Ak i je nejaká vec, o ktorej niekto povie: Pozri, toto je nové, už to bolo dávno za vekov, ktoré boly pred nami.
10有什么事人可以说:“看啊!这是新的”?其实,很久之前已经有了,在我们之前早就有了。
11Nieto pamäti predošlým pokoleniam, ani budúcim, ktoré povstanú, nebude pamäti u tých, ktorí povstanú potom.
11以前的事,无人记念;将来的事,后来的人也不追忆。
12Ja, kazateľ, som bol kráľom nad Izraelom v Jeruzaleme
12智慧知识都是虚空那时,我传道者在耶路撒冷作以色列的王。
13a priložil som svoje srdce k tomu, aby som hľadal a zkúmal v múdrosti všetko, čo sa deje pod nebom. Je to trudné zamestnanie, ktoré dal Bôh synom človeka, aby sa ním trápili.
13我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事;原来 神给予世人的,是劳苦的担子,叫他们为此烦恼。
14Videl som všetky skutky, ktoré sa dejú pod slnkom, a hľa, všetko je márnosť a honba po vetre.
14我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。
15To, čo je krivé, nedá sa narovnať, a nedostatok sa nedá vypočítať.
15弯曲的,不能弄直;缺少的,不能数算。
16Hovoril som so svojím srdcom a riekol som: Hľa, nadobudol som veľkej a vše väčšej múdrosti nad všetkých, ktorí boli predo mnou nad Jeruzalemom, a moje srdce videlo mnoho múdrosti a vedomosti,
16我自己心里说:“我得了极大的智慧,胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人;我见识了许多智慧与知识。”
17preto som priložil svoje srdce poznať múdrosť a poznať nerozum a bláznovstvo, ale som poznal, že aj to je shon po vetre;
17我又专心究察智慧和知识,狂妄和愚昧,才知道这也是捕风。
18lebo kde je mnoho múdrosti, tam i mnoho hnevu, a ten, kto rozmnožuje vedomosť, rozmnožuje bolesť.
18因为多有智慧,就多有烦恼;加增知识,就加增痛苦。