Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

31

1Slová Lemuela, kráľa, v Massa, ktorým ho vyučovala jeho matka.
1贤母训子当秉公行义
2Čo, môj synu, a čo synu môjho lona, a čo, synu mojich sľubov?
2“我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
3Nedaj svojej sily ženám ani svojich ciest tým, ktoré privodia kráľov na zkazu.
3不要把你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
4Nepatrí kráľom, Lemuelu, nepatrí kráľom piť víno ani pýtať sa: Kde je opojný nápoj? kniežatám.
4利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千万不可喝酒;掌权的不可贪饮烈酒。
5Aby sa nenapil a nezabudol na to, čo je ustanovené, a nezmenil práva niktorého zo synov utrápených.
5恐怕喝了酒,就忘记律例,把困苦人的一切案件都颠倒了。
6Dajte opojný nápoj hynúcemu a víno tým, ktorí majú horkosť v duši.
6要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝;
7Nech sa napije a zabudne na svoju chudobu a nespomenie viacej na svoje trápenie.
7让他喝了,就忘记自己的贫穷,也不再记念自己的烦恼。
8Otvor svoje ústa za nemého, k pravote všetkých synov, ktorí idú na mizinu.
8你要为不能自辩的人开口说话,为所有贫苦的人伸冤。
9Otvor svoje ústa a súď spravedlivo a rozrieš pravotu chudobného a biedneho.
9你要开口说话,秉公审判,为困苦和穷乏的人伸冤。”
10Kto najde statočnú ženu chrabrú? Lebo jej cena je ďaleko nad perly.
10敬畏耶和华的妇女有才德的妇人,谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。
11Srdce jej muža jej dôveruje, a koristi nie je tam nedostatku.
11她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。
12Robí mu dobré a nie zlé po všetky dni svojho života.
12她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。
13Hľadá vlnu a ľan a pracuje so záľubou svojimi rukami.
13她搜求羊毛和细麻,乐意亲手作工。
14Je ako kupecká loď, z ďaleka dováža svoj chlieb.
14她好像一队商船,从远方运来食物。
15Vstáva ešte za noci a dáva pokrm svojej čeľadi a to, čo patrí, svojim dievkam.
15天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。
16Pomýšľa na pole a berie ho a z plodov svojich rúk sadí vinicu.
16她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。
17Prepasuje silou svoje bedrá a posilňuje svoje ramená.
17她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
18Zakúša, že je dobrý jej zárobok, ani vnoci nehasne jej svieca.
18她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。
19Svojimi rukami sahá po praslici a svojimi prsty drží vreteno.
19她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。
20Svoju ruku otvára chudobnému a svoje ruky vystiera k biednemu.
20她张手赒济困苦人,伸手帮助穷乏人。
21Nebojí sa za svoju čeľaď snehu, lebo všetka jej čeľaď je zaodiata v purpure, dvakrát farbenom.
21她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
22Robí si pokrovce; kment a šarlát jej odev.
22她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。
23Jej muž je známy v bránach, keď sedáva so starcami zeme.
23她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。
24Robí drahé plátno a predáva a opasky predáva Kananejcovi-kupcovi.
24她做细麻布衣服出售,又供应腰带给商人。
25Jej odev je sila a krása a smeje sa budúcemu dňu.
25她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。
26Svoje ústa otvára v múdrosti, a zákon milosti je na jej jazyku.
26她开口就说出智慧的话;她的舌头上充满慈爱的训诲。
27Dozerá na chod a mravy svojho domu a nejie chleba liene a zaháľky.
27她监管一切家务,从不白吃闲饭。
28Jej synovia povstávajú a blahoslavia ju, i jej muž a chváli ju:
28她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说:
29Mnohé vraj dcéry si zmužile počínaly; ale ty si ich prevýšila všetky.
29“有才德的女子很多,但你比她们更超卓。”
30Ľúbeznosť je klam a krása márnosť; žena, ktorá sa bojí Hospodina, tá bude chválená.
30艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
31Dajte jej z ovocia jej rúk, a nech ju chvália v bránach jej skutky.
31愿她享受自己手所作的成果;愿她的工作在城门口使她受称赞。