Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Proverbs

30

1Slová Agúra, syna Jakeho, z rodu Massa. Takto hovorí muž Itielovi, Itielovi a Ukalovi.
1当认识投靠至圣者
2Je isté, že som nerozumnejší než obyčajný človek a nemám rozumnosti iných ľudí.
2“我比众人更愚顽,也没有聪明。
3Ani som sa nenaučil múdrosti, ale známosť Najsvätejšieho znám.
3我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识。
4Kto vystúpil hore na nebesia i sostúpil? Kto sobral vietor do svojich hrstí? Kto sviazal vody do rúcha? Kto postavil všetky končiny zeme? Čo je jeho meno? A čo meno jeho syna, keď vieš?
4谁升上天,又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
5Každá reč Božia je čistá jako zlato, prečistené v ohni. On je štítom tým, ktorý sa utiekajú k nemu.
5 神所说的话句句都是炼净的,投靠他的,他就作他们的盾牌。
6Nepridaj k jeho slovám, aby ťa neskáral, a bol by si postihnutý v lži.
6他的话语,你不可增添;恐怕他责备你,你就表明是说谎的。
7Dvoje si žiadam od teba, neodriekni mi toho, prv ako zomriem:
7我有两件事求你,在我死去以前,求你答应我。
8márnosť a lživé slovo vzdiaľ odo mňa; chudoby ani bohatstva mi nedaj; živ ma pokrmom podľa mojej potreby,
8求你使虚假和谎言远离我;不要使我贫穷,也不要使我富裕,只要给我需用的食物。
9aby som sa nenasýtil a nezaprel a nepovedal: Kto je Hospodin? Alebo aby som neschudobnel a neukradol a nesiahol na meno svojho Boha.
9免得我吃饱了,就不认你,说:‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷,就偷窃,污渎了我 神的名。
10Neosoč sluhu pred jeho pánom, aby ti nezlorečil, a ty by si sa prehrešil!
10观察世事领悟教训“不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
11Je pokolenie, ktoré zlorečí svojmu otcovi a nedobrorečí svojej materi.
11有一种人咒诅父亲,又不给母亲祝福。
12Je pokolenie, ktoré je čisté vo svojich očiach, a predsa nie je umyté od svojej nečistoty.
12有一种人自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
13Je pokolenie, oj, aké vysoké sú jeho oči, a jeho riasy sú povznesené!
13有一种人眼目多么高傲,他们的眼睛,长在顶上。
14Je pokolenie, ktorého zuby sú jako meče a jeho črenové zuby jako nože, aby zožieralo chudobných zo zeme a biednych zpomedzi ľudí.
14有一种人牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
15Pijavica má dve dcéry, ktoré hovoria: Daj, daj! Tieto tri veci sa nenasýtia, štyri, ktoré nepovedia: Dosť:
15水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’不知足的东西有三样,连总不说‘够了’的共有四样,
16peklo a život neplodnej; zem sa nenasýti vody, a oheň nepovie: Dosť.
16就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
17Oko, ktoré sa vysmieva otcovi a pohŕda poslušnosťou matky, vykľujú potoční havrani, a zožerú ho orlíčatá.
17嘲笑父亲,藐视年老母亲的,他的眼必被谷中的乌鸦啄出来,给雏鹰所吃。
18Tieto tri veci sú nevystihnuteľné pre mňa a štyri, ktorých neznám:
18我测不透的奇事有三样,连我不知道的,共有四样:
19cesty orla v povetrí, cesty hada na skale, cesty lode prostred mora a cesty muža pri panne.
19就是鹰在空中飞翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男与女交合之道。
20Taká je cesta cudzoložnej ženy: jie a utrie svoje ústa a povie: Nepáchala som neprávosti.
20淫妇的行径是这样的:她吃了,把嘴一抹,就说:‘我没有作错事。’
21Pod tromi vecmi sa trasie zem a pod štyrmi, ktorých nemôže uniesť:
21使地震动的事有三样,连地也担当不起的,共有四样:
22pod sluhom, keď kraľuje, a pod bláznom, keď sa nasýti chleba,
22就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,
23pod nenávidenou ženou, keď sa vydá, a pod dievkou, keď dedične zaujme miesto svojej panej.
23被人厌恶的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
24Štyri veci sú ináče malými na zemi, ale sú nadmier múdre:
24地上有四样小东西,非常聪明:
25mravci, ľud nie silný, ktorí však v lete pripravujú svoj pokrm;
25蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。
26králici, ľud nie mocný, ktorí však staväjú svoj dom v skale;
26石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。
27kobylky nemajú kráľa; avšak vychádzajú po čatách všetky;
27蝗虫没有君王,却能成群列队出发。
28pavúk pracuje rukami a býva na palácoch kráľových.
28壁虎虽可以用手捕捉,却住在王宫中。
29Toto troje statne vykračuje a štvoro chodí strmo:
29步伐威武的东西有三样,连行走威武的,共有四样:
30lev, hrdina medzi zvieratami, ktorý neustúpi pred ničím;
30就是在百兽中最威猛的狮子,它面对任何野兽,也不会退缩;
31prepásaný na bedrách kôň alebo kozol a kráľ, s ktorým kráča voj.
31还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。
32Ak si sa dopustil bláznovstva povyšujúc sa a jestli si myslel na zlé, ruku na ústa,
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心怀恶计,就要用手掩口。
33lebo tlak na smotanu vyvodí maslo, a tlak na nos vyvodí krv, a tlak do hnevu vyvodí svár.
33搅动牛乳必生出乳酪,紧压鼻子必压出血来,激起怒气必产生纷争。”