Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Ecclesiastes

3

1Všetko má svoj čas a svoju hodinu každá vec pod nebom.
1 神规划万事叫人敬畏他
2Je čas rodeniu sa a čas umieraniu, čas sadeniu a čas vytrhávaniu toho, čo bolo zasadené,
2生有时,死有时;栽种有时,拔出所种的也有时;
3čas zabíjaniu a čas hojeniu, čas boreniu a čas staväniu,
3杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
4čas plakaniu a čas smiatiu, čas smúteniu a čas poskakovaniu,
4哭有时,笑有时;哀恸有时,踊跃有时;
5čas hádzaniu kameňov a čas shromažďovaniu kameňov, čas objímaniu a čas vzdialeniu sa od objímania,
5拋掷石头有时,堆聚石头有时;拥抱有时,避免拥抱有时;
6čas hľadaniu a čas trateniu, čas chráneniu a čas odhadzovaniu,
6寻找有时,舍弃有时;保存有时,拋弃有时;
7čas trhaniu a čas sošívaniu, čas mlčaniu a čas hovoreniu,
7撕裂有时,缝补有时;静默有时,讲话有时;
8čas milovaniu a čas nenávideniu, čas vojne a čas pokoju.
8爱有时,恨有时;战争有时,和平有时。
9Jaký užitok má ten, kto voľačo robí, z toho, čím sa trudí?
9作工的人在自己的劳碌上得到什么益处呢?
10Videl som zamestnanie, ktoré dal Bôh synom človeka, aby sa ním trápili.
10我看 神给予世人的担子,是要他们为此烦恼。
11Učinil všetko krásne v svoj čas, i večnosť dal do ich srdca, iba že človek nevystihne diela, ktoré koná Bôh, a to tak od počiatku až po koniec.
11他使万事各按其时,成为美好;他又把永恒的意识放在人的心里;虽然这样,人还是不能察觉 神自始至终的作为。
12Viem, že nemajú ničoho lepšieho, než aby sa každý radoval a robil dobré vo svojom živote.
12我晓得人生最好是寻乐享福,
13Ale aj to, keď ktorýkoľvek človek jedol a pil a videl dobré z ktorejkoľvek svojej práce, je dar Boží.
13人人有吃有喝,在自己的一切劳碌中自得其乐;这就是 神的恩赐。
14Viem, že všetko, čokoľvek činí Bôh, bude trvať na veky: nedá sa nič k tomu pridať, ani sa nedá nič od toho odňať, a Bôh to tak učinil preto, aby sa báli pred ním.
14我知道 神所作的一切,都必永存,无可增添,无可减少; 神这样作,为要使人在他面前存敬畏的心。
15To, čo je, bolo už dávno, a to, čo bude, tiež už bolo dávno, a Bôh vyhľadáva to, čo bolo zahnané.
15现在有的,先前就有;将来有的,早已有了;因为 神使已过的事重新出现(“ 神使已过的事重新出现”原文作“ 神寻回已过的事”)。
16A ďalej som videl pod slnkom: miesto súdu, a tam bezbožnosť, a miesto spravedlivosti, a tam tiež bezbožnosť.
16 神的审判都有定时我在日光之下又看见:审判的地方有奸恶,维护公义的地方也有奸恶。
17Povedal som vo svojom srdci: Bôh bude súdiť i spravedlivého i bezbožného, lebo každá vec má svoj čas, a tam sa prijde na každý skutok.
17我自己心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为各样事务、各样工作都有定时。”
18Povedal som vo svojom srdci: Deje sa to pre synov človeka, aby ich Bôh cúdil, a aby videli, že sú si podobní hovädám.
18我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
19Lebo to, čo prichádza na synov človeka, prichádza i na hovädá; jedno a to isté prichádza na nich. Jako zomiera toto, tak zomiera i tamto, a všetko to má jedného a toho istého ducha, ani nemá človek nič viacej ako hovädo, lebo je všetko márnosť.
19因为世人所遭遇的与牲畜所遭遇的,都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,两者的气息都是一样,所以人并不胜于牲畜。一切都是虚空。
20Všetko ide na jedno a na to isté miesto; všetko povstalo z prachu a všetko sa navráti do prachu.
20大家都到一个地方去,都出于尘土,也都归回尘土。
21Kto vie, či duch synov človeka vystupuje hore, alebo či duch hoviad sostupuje dolu do zeme?
21有谁知道人的灵是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文与“灵”〔3:21〕和“气息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”
22A tak som videl, že nie je ničoho lepšieho nad to, než aby sa človek radoval vo svojich dielach, lebo to je jeho podiel. Lebo kto ho dovedie zpät, aby videl to, čo bude po ňom?
22因此我看人最好是在自己所作的事上自得其乐,因为这也是他的分;谁能使他看见他自己死后的事呢?