1Ale hovorím: Po celý čas, dokiaľ je dedič nedospelý, v ničom nie je rozdielny od sluhu, hoci je pánom všetkého;
1我说,那承受产业的,虽然是全部产业的主人,但在孩童的时期,却和奴仆没有分别。
2ale je pod tútormi a pod správcami, až do času, ktorý určil otec.
2他是在监护人和管家之下,直到父亲预先指定的时候。
3Tak i my: keď sme boli nedospelí, boli sme podrobení pod živly sveta, v službu.
3我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役;
4Ale keď prišla plnosť času, poslal Bôh svojho Syna, pošlého zo ženy, podrobeného pod zákon,
4但到了时机成熟, 神就差遣他的儿子,由女人所生,而且生在律法之下,
5aby tých, ktorí boli daní pod zákon, vykúpil, aby sme vzali nám určené synovstvo.
5要把律法之下的人救赎出来,好让我们得着嗣子的名分。
6A že ste synovia, poslal Bôh Ducha svojho Syna do našich sŕdc, ktorý volá: Abba Otče!
6你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里,呼叫“阿爸、父!”
7Takže už nie si sluha, ale syn, a jestli syn, aj dedič Boží skrze Krista.
7这样,你不再是奴仆,而是儿子;既然是儿子,就靠着 神承受产业了。
8Ale vtedy neznajúc Boha slúžili ste bohom, ktorí prírodou nie sú nimi.
8保罗为加拉太信徒担忧从前你们不认识 神的时候,是给那些本来不是 神的作奴仆;
9Ale teraz poznajúc Boha, ba čo viac, poznaní súc od Boha, jakože sa opät obraciate k bezvládnym a biednym živlom, ktorým chcete zase slúžiť znova?
9现在你们既然认识 神,更可以说是 神所认识的,怎么还回到那些软弱贫乏的言论,情愿再作它们的奴仆呢?
10Bedlivo pozorujete na dni, mesiace, časy a roky.
10你们严守日子、月份、节期、年份;
11Bojím sa o vás, aby som nejako nebol nadarmo pracoval na vás.
11我为你们担心,恐怕我在你们身上的劳苦是白费了。
12Buďte jako ja, lebo aj ja som ako vy, bratia, prosím vás. Nič ste mi neublížili.
12弟兄们,我请求你们要像我一样,因为我也像你们一样。你们并没有亏负过我。
13A viete, že som vám tam prv pre slabosť tela zvestoval evanjelium.
13你们知道,我第一次传福音给你们,是因为身体有病。
14A nepohŕdli ste mojím pokušením na mojom tele ani ste ním neopovrhli, ale ako anjela Božieho ste ma prijali, jako Krista Ježiša.
14虽然我的身体对你们是个试炼,你们却没有轻看,也没有厌弃,反而接纳我,好像 神的天使,也好像基督耶稣。
15Jaké bolo teda vaše blahoslavenstvo a kde je?! Lebo vám dávam svedoctvo, že keby to bolo bývalo možné, boli by ste si vylúpili svoje oči a dali mi.
15现在,你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证,那时如果可能,你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩!
16Tak teda som sa vám stal nepriateľom pravdu vám hovoriac?
16现在我把真理告诉你们,反而成了你们的仇敌吗?
17Nedobre horlia za vás, ale vytvoriť vás chcú, aby ste za nich horlili.
17那些人热心待你们,并不是出于好意,而是想你们和我疏远,好使你们热心待他们。
18A dobre je horliť v dobrom vždycky, a nie len v tedy, keď som prítomný u vás.
18常常在善事上热心,总是好的;只是不要我在你们那里的时候才是这样。
19Moje deti, ktorých zase rodím v bolestiach, dokiaľ nebude Kristus vypodobený vo vás!
19我的孩子们,为了你们我再受生产的痛苦,直到基督在你们里面成形。
20No, chcel by som teraz byť prítomný u vás a zmeniť svoj hlas, lebo som v rozpakoch o vás.
20我恨不得现今就在你们那里,改变我的语气,因为我为你们十分困扰。
21Povedzte mi vy, ktorí to chcete byť pod zákonom, či nečujete zákona?
21两个妇人的寓意你们这愿意在律法之下的人哪!请告诉我,你们没有听过律法吗?
22Lebo je napísané, že Abrahám mal dvoch synov, jedného od dievky, otrokyne, a jedného od slobodnej, zákonitej ženy.
22经上记着说,亚伯拉罕有两个儿子,一个出于婢女,一个出于自由的妇人。
23Ale ten od dievky sa narodil podľa tela a ten zo slobodnej zo zasľúbením,
23但那出于婢女的,是按着肉体生的;那出于自由的妇人的,是凭着应许生的。
24ktoré to veci sú alegóriou, obrazom lebo to sú tie dve smluvy, jedna s vrchu Sinai, rodiaca deti v rabstvo, a to je Hagar.
24这都是寓意的说法:那两个妇人就是两个约,一个是出于西奈山,生子作奴仆,这是夏甲。
25Lebo Hagarou je vrch Sinai v Arábii a zodpovedá terajšiemu Jeruzalemu, lebo aj on slúži v rabstve so svojimi deťmi.
25这夏甲是指着阿拉伯的西奈山,相当于现在的耶路撒冷,她和她的儿女都是作奴仆的。
26Ale ten vrchný Jeruzalem je slobodnou, ktorý je matkou všetkých nás.
26那在上面的耶路撒冷是自由的,她是我们的母亲,
27Lebo je napísané: Veseľ sa, neplodná, ty, ktorá nerodíš! Vykríkni a zvolaj, ktorá nepracuješ ku porodu! Lebo viacej bude mať detí opustená ako tá, ktorá má muža.
27因为经上记着说:“不能生育、没有生养的啊,你要欢欣!没有受过生产痛苦的啊,你要呼喊,大声呼叫!因为弃妇比有夫之妇有更多儿子。”
28Ale my, bratia, sme jako Izák, deťmi zasľúbenia.
28可是,弟兄们,你们是按着应许作儿女的,好像以撒一样。
29Lež ako vtedy ten narodený podľa tela prenasledoval toho, ktorý bol podľa Ducha, tak i teraz.
29不过,当时那按着肉体生的,迫害那按着圣灵生的,现在也是这样。
30Ale čo hovorí Písmo? Vyžeň dievku i jej syna, lebo syn dievky nebude dediť so synom slobodnej.
30然而经上怎样说呢?”把婢女和她的儿子赶出去,因为婢女的儿子,绝对不可以和自由的妇人的儿子一同承受产业。”
31A tak tedy, bratia, nie sme deťmi dievky, ale deti slobodnej.
31所以,弟兄们,我们不是婢女的儿女,而是自由的妇人的儿女了。