1Jakob, Boha a Pána Ježiša Krista sluha, dvanástim pokoleniam, ktoré sú v diaspore, posiela pozdravenie.
1以试炼为喜乐
2Považujte to za každú radosť, moji bratia, keď na okolo upádate do rôznych pokušení
2我的弟兄们,你们遭遇各种试炼的时候,都要看为喜乐;
3vediac, že dokázanosť vašej viery pôsobí trpezlivosť.
3因为知道你们的信心经过考验,就产生忍耐。
4A trpezlivosť nech má dokonalý skutok, aby ste boli dokonalí a celí, nemajúci v ničom nedostatku.
4但忍耐要坚持到底(“坚持到底”原文作“有完全的功效”),使你们可以完全,毫无缺乏。
5A jestli sa niekomu z vás nedostáva múdrosti, nech prosí od Boha, ktorý dáva proste všetkým a nevyčituje, a bude mu daná.
5你们中间若有人缺少智慧,就当向那厚赐众人,而且不斥责人的 神祈求,他就必得着。
6Ale nech prosí vo viere nič nepochybujúc; lebo ten, kto pochybuje, podobá sa morskej vlne, hnanej a zmietanej vetrom.
6可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就像被风吹荡翻腾的海浪。
7Lebo nech sa nedomnieva taký človek, že dostane voľačo od Pána.
7那样的人,不要想从主得到什么;
8Muž dvojej mysle je nestály na všetkých svojich cestách.
8因为三心两意的人,在他的一切道路上,都摇摆不定。
9A ponížený brat nech sa chváli svojou vysokosťou
9富贵荣华转眼消逝卑微的弟兄应当以高升为荣;
10a bohatý svojou poníženosťou, lebo sa pominie ako kvet trávy.
10富足的也不应该以降卑为辱;因为他如同草上的花,必要过去。
11Lebo vyšlo slnce s páľou a usušilo trávu, a jej kvet opadol, a spanilosť jej tvári zhynula. Tak uvädne aj bohatý na svojich cestách.
11太阳一出,热风一吹,草必枯干,花必凋谢,它的美容就消失了;富足的人也必在他的奔波经营中这样衰落。
12Blahoslavený muž, ktorý znáša pokušenia, lebo keď bude zkúsený a dokáže sa, dostane korunu života, ktorú Pán zasľúbil tým, ktorí ho milujú.
12忍受试炼的人有福了能忍受试炼的人,是有福的;因为他经过考验之后,必得着生命的冠冕,这冠冕是主应许给爱他的人的。
13Nech nikto nehovorí, keď je pokúšaný, že vraj pokúšaný som pokušením od Boha, lebo veď Boha nemožno pokúšať na zlé, a tiež ani sám nepokúša nikoho.
13人被试探,不可说“我被 神试探”;因为 神不能被恶试探,他也不试探任何人。
14Ale každý je pokúšaný od svojej žiadosti, vyvlačovaný a vábený,
14每一个人受试探,都是被自己的私欲所勾引诱惑的。
15a potom žiadosť, keď počne, rodí hriech, a hriech, keď je vykonaný, plodí smrť.
15私欲怀了胎,就生出罪;罪长成了,就产生死亡。
16Neblúďte, moji milovaní bratia!
16我亲爱的弟兄们,不要看错了。
17Každé dobré danie a každý dokonalý dar sostupuje s hora od Otca svetiel, u ktorého nieto zmeny, alebo nejakého obratu zatônenia.
17各样美好的赏赐,各样完备的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的,他本身并没有改变,也没有转动的影子。
18A chcúc to tak, splodil nás slovom pravdy, aby sme boli jakousi prvotinou jeho stvorení!
18他凭着自己的旨意,借着真理的道生了我们,使我们作他所造的万物中初熟的果子。
19Takže, moji milovaní bratia, nech je každý človek rýchly počuť, pomalý hovoriť, pomalý do hnevu.
19要作行道的人我亲爱的弟兄们,你们要知道,人人都应该快快地听,慢慢地说,慢一点动怒;
20Lebo hnev muža nepôsobí spravedlivosti Božej.
20因为人的忿怒并不能成全 神的义。
21Preto složiac každú špinu a zbytok zlosti v tichej krotkosti prijmite vsadené slovo, ktoré má moc spasiť vaše duše.
21所以你们应当摆脱一切污秽和所有的邪恶,以温柔的心领受 神栽种的道;这道能救你们的灵魂。
22A buďte činiteľmi slova a nie len poslucháčmi, ktorí klamú sami seba falošným rozumovaním.
22你们应该作行道的人,不要单作听道的人,自己欺骗自己;
23Lebo ak je niekto poslucháčom slova a nie činiteľom, ten sa podobá mužovi, ktorý pozerá svoju prirodzenú tvár v zrkadle.
23因为人若只作听道的人,不作行道的人,他就像一个人对着镜子看自己本来的面貌,
24Lebo sa videl a odišiel a hneď zabudol, aký bol.
24看过走开以后,马上就忘记自己的样子。
25Ale ten, kto dobre nazrel v dokonalý zákon, v zákon slobody, a zotrval pri tom, ten, pretože nie je iba zábudlivým poslucháčom, ale činiteľom skutku, ten bude blahoslavený vo svojom konaní.
25唯有详细察看那使人自由的全备的律法,并且时常遵守的人,他不是听了就忘记,而是实行出来,就必因自己所作的蒙福。
26Ak sa niekomu medzi vami zdá, že je nábožný, a nedrží svojho jazyka na úzde, ale zvodí svoje srdce, toho náboženstvo je márne.
26如果有人自以为虔诚,却不约束他的舌头,反而自己欺骗自己,这人的虔诚是没有用的。
27Čisté náboženstvo a nepoškvrnené u Boha a Otca je toto: navštevovať siroty a vdovy v ich súžení a seba ostríhať nepoškvrneného od sveta.
27在父 神看来,纯洁无玷污的虔诚,就是照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不被世俗所污染。