Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

James

2

1Moji bratia, nemajte viery nášho Pána Ježiša Krista, Pána slávy, v hľadení na osobu.
1不可重富轻贫
2Lebo keby vošiel do vášho shromaždenia muž so zlatým prsteňom a v nádhernom rúchu, a keby vošiel aj chudobný v špinavom rúchu,
2如果有一个手戴金戒指、身穿华丽衣服的人,进入你们的会堂;又有一个衣衫褴褛的穷人,也进去了。
3a pozreli by ste na toho, ktorý má na sebe to nádherné rúcho, a povedali by ste mu: Ty si pekne sadni tuto, a chudobnému by ste povedali: Ty stoj tamto, alebo sadni si sem pod moju podnož,
3你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。”
4či nie je tak urobený rozdiel medzi vami, a či ste sa nestali sudcami zlých myšlienok?
4这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?
5Počujte, moji milovaní bratia! Či si Bôh nevyvolil chudobných tohoto sveta za bohatých vo viere a za dedičov kráľovstva, ktoré zasľúbil tým, ktorí ho milujú?
5我亲爱的弟兄们,请听: 神不是拣选了在世上被认为贫穷的人吗?这些人却在信心上富足,而且是承受 神的国的人。这国是 神应许赐给爱他的人的。
6Ale vy ste zneuctili chudobného! Či nie sú to práve bohatí, ktorí vás potláčajú silou a ktorí vás vláčia pred súdy?
6然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
7Či nie sú to oni, ktorí sa rúhajú krásnemu a dobrému menu, ktoré bolo vzývané nad vami?
7难道不是他们亵渎那召你们的尊名吗?(或译:“难道不是他们毁谤你们蒙召的美名吗?”)
8Pravda, ak plníte kráľovský zákon podľa Písma: Milovať budeš svojho blížneho jako samého seba, dobre robíte;
8你们若照着圣经所说“要爱人如己”这话,去完成这至尊的律法,你们就作对了。
9ale ak hľadíte na osobu, robíte hriech, a zákon vás kára jako priestupníkov
9如果你们凭外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你们是犯法的。
10Lebo ten, kto by zachoval celý zákon a klesol by v jednom prikázaní, previnil sa proti všetkým.
10因为凡是遵守全部律法的,只要在一条上失足,就违犯所有的了。
11Lebo ten, kto povedal: Nezcudzoložíš! povedal i: Nezabiješ! ak tedy necudzoložíš, ale vraždíš, si priestupníkom zákona.
11就像那说“不可奸淫”的,也说“不可杀人”;你纵然不奸淫,却杀人,还是犯法的。
12Tak hovorte a tak robte jako takí, ktorí máte byť súdení zákonom slobody.
12你们既然按着使人自由的律法受审判,就应照着这律法说话行事。
13Lebo súd bude nemilosrdný tomu, kto neučinil milosrdenstva. Milosrdenstvo sa chváli proti súdu.
13因为对不行怜悯的人,审判他们的时候就没有怜悯;怜悯胜过审判。
14Čo to prospeje, moji bratia, keď niekto hovorí, že má vieru, a nemá skutkov? Či ho azda tá viera môže spasiť?
14信心没有行为是死的我的弟兄们,人若说他有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
15A keby brat alebo sestra boli nahí a nemali by denného pokrmu,
15如果有弟兄或姊妹缺衣少食,
16A keby im niekto z vás povedal: Iďte v pokoji, zohrejte sa a najedzte sa, a keby ste im nedali toho, čo je potrebné telu, čo to osoží?
16而你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱。”却不给他们身体所需用的,那有什么用处呢?
17Tak aj viera, keď nemá skutkov, je mŕtva sama v sebe.
17照样,如果只有信心,没有行为,这信心就是死的。
18Ale niekto povie: Ty máš vieru a ja mám skutky. Ukáž mi svoju vieru bez skutkov, a ja ti ukážem svoju vieru zo svojich skutkov.
18也许有人要说,你有信心,我有行为;请把你没有行为的信心指给我看,我就借着我的行为,把我的信心指给你看。
19Ty že veríš, že je jeden Bôh? Dobre robíš. Aj démoni veria a trasú sa.
19你信 神只有一位,你信的不错;就连鬼魔也信,却是战兢。
20Ale či chceš zvedieť, ó, prázdny človeče, že viera bez skutkov je mŕtva?
20愚昧的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗?
21Či nebol Abrahám, náš otec, ospravedlnený zo skutkov donesúc obeťou svojho syna Izáka na oltár?
21我们的祖先亚伯拉罕,把他的儿子以撒献在祭坛上,不是因行为称义吗?
22Tedy vidíš, že viera spoluúčinkovala s jeho skutkami a že viera bola dokonaná zo skutkov.
22你看,他的信心与行为是一致的,信心就因着行为得到完全了;
23A naplnilo sa písmo, ktoré hovorí: Abrahám uveril Bohu, a počítalo sa mu to za spravedlivosť, a bol nazvaný priateľom Božím.
23这正应验了经上所说的:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他也被称为 神的朋友。
24Tak teda vidíte, že sa človek ospravedlňuje zo skutkov a nie samo z viery.
24可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。
25Tak podobne aj smilnica Rachab, či nebola ospravedlnená zo skutkov, keď prijala poslov a súrne ich vyslala inou cestou?
25照样,妓女喇合接待了探子,又从另一条路把他们送走,不也是因行为称义吗?
26Lebo jako je telo bez ducha mŕtve, tak je i viera bez skutkov mŕtva.
26身体没有灵魂是死的,照样,信心没有行为也是死的。