1Potom chodil Ježiš po Galilei, lebo nechcel chodiť po Judsku, pretože ho Židia hľadali zabiť.
1耶稣的弟弟也不信他
2A bol blízko sviatok Židov, slávnosť stánov.
2犹太人的住棚节快到了,
3Vtedy mu povedali jeho bratia: Prejdi odtiaľto a idi do Judska, aby aj tvoji učeníci videli tvoje skutky, ktoré činíš.
3耶稣的弟弟就对他说:“你应当离开这里上犹太去,好让你的门徒也可以看见你所行的事;
4Lebo veď nikto nerobí ničoho skryte a chce sa sám ukázať verejnosti. Ak tedy činíš také veci, zjav sa svetu.
4因为没有人想引人注目,却在暗处行事的。你既然行这些事,就应该向世人显明自己。”
5Lebo ani jeho bratia neverili v neho.
5原来连他的弟弟也不信他。
6Vtedy im povedal Ježiš: Môj čas nie je ešte tu, ale váš čas je vždycky hotový.
6耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候却常常是方便的。
7Vás nemôže svet nenávidieť, ale mňa nenávidí, lebo ja svedčím o ňom, že jeho skutky sú zlé.
7世人不能恨你们,却憎恨我,因为我指证他们的行为是邪恶的。
8Vy len iďte hore na sviatok, ja (ešte) nejdem hore na tento sviatok, lebo môj čas sa ešte nenaplnil.
8你们上去过节吧!我现在不上去,因为我的时机还没有成熟。”
9A keď im to povedal, zostal v Galilei.
9他说了这些话以后,仍然住在加利利。
10Ale jako odišli jeho bratia hore na sviatok, vtedy odišiel aj on hore, nie zjavne, ale jako tajne.
10住棚节时在殿里教导人然而,他的弟弟上去过节以后,他也上去过节,不是公开地去,却是暗中地去。
11Vtedy ho hľadali Židia v ten sviatok a hovorili: Kdeže je tamten?
11过节的时候,犹太人寻找耶稣,说:“那人在哪里呢?”
12A bolo mnoho vravy o ňom v zástupoch, a jedni hovorili, že je dobrý, a druhí hovorili: Nie, ale zvádza zástup.
12群众因他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是欺骗众人的。”
13Ale nikto nehovoril o ňom verejne, zo strachu pred Židmi.
13但没有人敢公开讲论他,因为怕犹太人。
14A keď už bolo stred sviatku, odišiel Ježiš hore do chrámu a učil.
14节期当中,耶稣上圣殿去教导人。
15Vtedy sa divili Židia a hovorili: Jako zná tento písma, keď sa neučil?
15犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎会通晓经书呢?”
16Na tom im odpovedal Ježiš a riekol: Moje učenie nie je moje, ale toho, ktorý ma poslal.
16耶稣说:“我的教训不是我自己的,而是出于那差我来的。
17Ak niekto chce činiť jeho vôľu, ten bude vedieť o tom učení, či je z Boha, a či ja hovorím sám od seba.
17人若愿意遵行 神的旨意,就会知道这教训是出于 神,还是我凭着自己的意思说的。
18Ten, kto hovorí sám od seba, hľadá svoju vlastnú chválu; ale ten, kto hľadá chválu toho, ktorý ho poslal, ten je pravdivý, a neprávosti v ňom niet.
18那凭着自己的意思说的,是求自己的荣誉;但那寻求差他来者的荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。
19Či vám Mojžiš nedal zákona? A nikto z vás neplní zákona. Prečo ma hľadáte zabiť?
19摩西不是曾经把律法传给你们吗?你们竟然没有一个人遵行律法。你们为什么想要杀我呢?”
20Zástup odpovedal: Démona máš. Kto ťa hľadá zabiť?
20群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?”
21Ježiš odpovedal a riekol im: Jeden skutok som učinil, a všetci sa preto divíte.
21耶稣说:“我行了一件事,你们都以为希奇。
22Veď to bol Mojžiš, ktorý vám vydal obriezku, nie že by bola od Mojžiša, ale od otcov; a v sobotu predsa obrezujete človeka.
22摩西曾经把割礼传给你们(其实割礼不是从摩西开始的,而是从列祖开始的),因此,你们在安息日也给人行割礼。
23Nuž ak v sobotu prijíma človek obriezku preto, aby nebol narušený zákon Mojžišov, na mňa sa tedy hneváte, že som uzdravil celého človeka v sobotu?
23如果人在安息日行割礼,为的是要遵守摩西的律法,那么我在安息日使一个人痊愈,你们就向我生气吗?
24Nesúďte podľa zovňajška, ale súďte spravedlivý súd!
24不要按外貌判断人,总要公公平平地判断人。”
25Vtedy hovorili poniektorí z Jeruzalemänov: Či nie je toto ten, ktorého to hľadajú zabiť?
25他是基督吗?当时,有些耶路撒冷人说:“这不是他们想要杀的人吗?
26A hľa, smele hovorí, a nič mu nevravia. Či azda naozaj poznali kniežatá, že je tento skutočne Kristus?
26你看,他还在公开地讲话,竟然没有人对他说什么,难道官长们真的认为这个人就是基督吗?
27Ale o tomto vieme, odkiaľ je; no, Kristus, keď prijde, o tom nebude nikto vedieť, odkiaľ je.
27可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!”
28Vtedy zavolal Ježiš učiac v chráme a povedal: Znáte aj mňa aj viete, odkiaľ som, a neprišiel som sám od seba. Ale je pravdivý ten, ktorý ma poslal, ktorého vy neznáte.
28当时耶稣在殿里教导人,大声说:“你们以为认识我,也知道我从哪里来,其实我不是凭着自己的意思来的,但那差我来的是真实的,你们却不认识他。
29Ale ja ho znám, pretože som od neho, a on ma poslal.
29然而我认识他,因为我从他那里来,也是他差我来的。”
30Vtedy ho hľadali jať, ale nikto nepoložil na neho ruky, lebo ešte nebola prišla jeho hodina.
30于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
31A zo zástupu mnohí uverili v neho a hovorili: Či Kristus, keď prijde, učiní viacej divov, ako je tých, ktoré tento učinil?
31群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”
32Ale keď počuli farizeovia zástup, že reptajúc povráva o ňom také veci, poslali farizeovia i najvyšší kňazi sluhov, aby ho jali.
32法利赛人等想逮捕耶稣法利赛人听见群众纷纷议论这些关于耶稣的事,祭司长和法利赛人就派差役去逮捕耶稣。
33Vtedy im povedal Ježiš: Ešte krátky čas som s vami a potom pojdem k tomu, ktorý ma poslal.
33于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。
34Budete ma hľadať, ale nenajdete, a ta, kde som ja, vy nemôžete prijsť.
34你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的。”
35Vtedy si povedali Židia: Kam to tento pojde, že ho my nenajdeme? Či snáď pojde do diaspory Grékov a bude učiť Grékov?
35犹太人彼此说:“这个人要到哪里去,使我们找不着他呢?难道他要到散居在希腊人中的犹太人那里,去教导希腊人吗?
36Aké je to slovo, ktoré povedal, budete ma vraj hľadať a nenajdete ma, a že ta, kde som ja, vy nemôžete prijsť?
36他说‘你们要寻找我,却找不着;我所在的地方,你们是不能去的’这话,是什么意思呢?”
37Potom v posledný, v ten veliký deň sviatku stál Ježiš a volal: Ak niekto žízní, nech prijde ku mne a pije!
37信的人要接受圣灵节期的最后一天,就是最隆重的那一天,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!
38Kto verí vo mňa, jako hovorí Písmo, rieky živej vody potečú z jeho vnútra.
38信我的人,就像圣经所说的,从他的腹中要涌流出活水的江河来。”
39Ale to povedal o Svätom Duchu, ktorého mali dostať uverivší v neho. Lebo ešte nebolo Svätého Ducha, pretože Ježiš ešte nebol oslávený.
39他这话是指着信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得着荣耀。
40Vtedy mnohí zo zástupu počujúc to slovo hovorili: Toto je vpravde ten prorok.
40群众因耶稣起了纷争群众中有人听了这些话,就说:“这真是‘那位先知’!”
41Iní hovorili: Toto je Kristus. A zase iní hovorili: Čo, azda z Galilee prijde Kristus?!
41另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗?
42Či nehovorí Písmo, že zo semena Dávidovho a z Betlehema, z mestečka, kde bol Dávid, prijde Kristus?
42圣经不是说基督是大卫的后裔,是从大卫本乡伯利恒出来的吗?”
43A povstala roztržka pre neho v zástupe.
43群众因为耶稣的缘故,就起了纷争。
44A niektorí z nich ho chceli jať, ale nikto nepoložil na neho rúk.
44他们中间有人想逮捕耶稣,只是没有人下手。
45A sluhovia prišli zpät k najvyšším kňazom a farizeom, ktorí im povedali: Prečo ste ho nedoviedli?
45官长不信耶稣差役回到祭司长和法利赛人那里。他们就问差役:“你们为什么没有把他带来?”
46Sluhovia odpovedali: Nikdy tak nehovoril človek ako tento človek.
46差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”
47Vtedy im odpovedali farizeovia: Či ste azda i vy zvedení?
47法利赛人说:“连你们也受了欺骗吗?
48Či azda niekto z kniežat uveril v neho, alebo z farizeov?
48官长或法利赛人中间有谁是信他的呢?
49Ale iba ten zástup, ktorý nezná zákona - zlorečení sú.
49至于这群不明白律法的人,他们是可咒诅的。”
50Na to im povedal Nikodém, ktorý to bol predtým prišiel k nemu vnoci, a bol jedným z nich:
50他们当中有一个人,就是以前来见耶稣的尼哥德慕,对他们说:
51Či náš zákon súdi človeka prv, ako by bol počul od neho a zvedel, čo robí?
51“如果不先听取人的口供,查明他所作的事,我们的律法怎能把他定罪呢?”
52Odpovedali a riekli mu: Či si azda aj ty z Galilee? Zpytuj a vidz, že prorok nepovstane z Galilee.
52他们回答:“你也是从加利利出来的吗?你去考查一下,就知道先知是不会从加利利兴起的。”
53A išli každý do svojho domu.
53于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7:53-8:11)