1Potom odišiel Ježiš za Galilejské more Tiberiadské.
1给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;可6:32-44;路9:10-17)
2A išiel za ním veliký zástup, lebo videli jeho divy, ktoré činil pri nemocných.
2有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
3A Ježiš vyšiel na vrch a tam sedel so svojimi učeníkmi.
3耶稣上了山,同门徒坐在那里。
4A bola blízko Veľká noc, sviatok Židov.
4那时犹太人的逾越节近了。
5A keď pozdvihol Ježiš oči a videl, že ide k nemu veliký zástup, povedal Filipovi: Kde nakúpime toľko chleba, aby sa títo najedli?
5耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
6Ale to povedal nato, aby ho zkúsil, lebo však on vedel, čo má urobiť.
6他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。
7Filip mu odpovedal: Za dvesto denárov chleba im nebude dosť, aby každý z nich čo len niečo málo dostal.
7腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”
8A jeden z jeho učeníkov, Andrej, brat Šimona Petra, mu povedal:
8有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
9Je tu jeden chlapček, ktorý má päť jačmenných chlebov a dve ryby, ale čože je to pre toľkých!
9“这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
10A Ježiš povedal: Povedzte ľuďom, aby si posadali. A bolo mnoho trávy na tom mieste. Vtedy si posadali mužovia, počtom asi päť tisíc.
10耶稣吩咐他们:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。
11A Ježiš vzal chleby a poďakujúc rozdával učeníkom a učeníci sediacim, a podobne aj z rýb, koľko len chceli.
11耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人;分鱼也是这样,都是随着他们所要的。
12A keď sa nasýtili, povedal svojim učeníkom: Soberte zvýšené kúsky, aby nič nezhynulo!
12他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
13A tak sobrali a naplnili dvanásť košov kúskami z tých päť jačmenných chlebov, ktoré sa zvýšily tým, ktorí jedli.
13门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
14Vtedy, keď videli ľudia div, ktorí učinil Ježiš, hovorili: Toto je skutočne ten prorok, ktorý mal prijsť na svet.
14众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
15A tedy keď poznal Ježiš, že majú v úmysle prijsť a schytiť ho nasilu, aby ho učinili kráľom, ušiel zase na vrch on samotný.
15耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
16A keď sa zvečerilo, sišli jeho učeníci k moru
16耶稣在海面上行走(太14:22-33;可6:47-51)到了晚上,他的门徒下到海边去。
17a vojdúc do lode plavili sa na druhú stranu mora, do Kafarnauma. A už sa bolo aj zotmilo, a Ježiš ešte nebol prišiel za nimi,
17他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
18a more, pretože dul silný vietor, sa búrilo.
18忽然海上起了狂风,波浪翻腾。
19A tedy odplaviac sa tak asi na dvadsaťpäť alebo tridsať honov videli Ježiša chodiť po mori a blížiť sa k lodi a báli sa.
19门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
20A on im povedal: Ja som, nebojte sa!
20耶稣对他们说:“是我,不要怕。”
21Nuž chceli ho vziať na loď, a hneď bola loď pri zemi, do ktorej išli.
21他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
22A druhého dňa zástup, ktorý stál za morom a videl, že tam nebolo druhej lode, krome tej jednej, do ktorej vošli jeho učeníci, a že Ježiš nevošiel spolu so svojimi učeníkmi do lode, ale že len jeho učeníci sami odišli,
22耶稣是生命的食物第二天,站在海那边的群众,看见只有一只小船留在那里,并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船,门徒是自己去的;
23a prišly iné lode od Tiberiady blízko miesta, kde jedli ten chlieb, keď to Pán ďakoval;
23不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
24keď tedy videl zástup, že nieto tam Ježiša ani jeho učeníkov, vošli aj oni do lodí, ktoré boly pripluly od Tiberiady, a prišli do Kafarnauma hľadajúc Ježiša.
24群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
25A keď ho našli za morom, povedali mu: Rabbi, kedy si sem prišiel?
25他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
26Ježiš im odpovedal a riekol: Ameň, ameň vám hovorím, hľadáte ma, nie preto, že ste videli divy, ale že ste jedli z tých chlebov a nasýtili ste sa.
26耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。
27Pracujte nie o pokrm, ktorý hynie, ale o pokrm, ktorý zostáva do večného života, ktorý vám dá Syn človeka, lebo toho spečatil Otec, Bôh.
27不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”
28Vtedy mu povedali: Čo máme robiť, aby sme konali skutky Božie?
28众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
29Ježiš odpovedal a riekol im: To je ten skutok Boží, aby ste verili v toho, ktorého on poslal.
29耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
30Vtedy mu povedali: Jaké ty tedy činíš znamenie, aby sme videli a uverili ti? Čo robíš?
30于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
31Naši otcovia jedli mannu na púšti, jako je napísané: Dal im jesť chlieb z neba.
31我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
32Na to im povedal Ježiš: Ameň, ameň vám hovorím, že nie Mojžiš vám dal chlieb z neba, ale môj Otec vám dáva chlieb z neba, ten pravdivý.
32耶稣对他们说:“我实实在在告诉你们,不是摩西把那从天上来的食物赐给你们,而是我父把天上来的真食物赐给你们;
33Lebo tým chlebom Božím je ten, ktorý sostupuje z neba a dáva svetu život.
33因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
34Vtedy mu povedali: Pane, dávaj nám vždy ten chlieb.
34他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”
35A Ježiš im povedal: Ja som ten chlieb života; kto prijde ku mne, nebude nikdy lačnieť, a kto verí vo mňa, nebude nikdy žízniť.
35耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
36Ale povedal som vám, že ste ma aj videli aj neveríte.
36但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。
37Všetko, čo mi dáva Otec, prijde ku mne, a toho, kto prijde ku mne, nevyženiem von.
37凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,
38Lebo som nesostúpil z neba nato, aby som činil svoju vôľu, ale vôľu toho, ktorý ma poslal.
38因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
39A to je vôľa toho, ktorý ma poslal, Otcova, aby som neztratil ničoho z toho, čo mi dal, ale aby som to všetko vzkriesil v ten posledný deň.
39那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。
40Lebo to je vôľa môjho Otca, ktorý ma poslal, aby každý, kto vidí Syna a verí v neho, mal večný život, a ja ho vzkriesim v posledný deň.
40因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”
41Vtedy reptali Židia proti nemu, že povedal: Ja som ten chlieb, ktorý sostúpil z neba,
41犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。
42a hovoril: Či nie je toto Ježiš, syn Jozefov, ktorého otca i matku my známe? Jako tedy hovorí tento, že vraj sostúpil som z neba?
42他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
43Vtedy odpovedal Ježiš a riekol im: Nerepcite medzi sebou!
43耶稣回答:“你们不要彼此议论。
44Nikto nemôže prijsť ku mne, keby ho nepritiahol Otec, ktorý ma poslal, a ja ho vzkriesim v posledný deň.
44如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。
45Je napísané v prorokoch: A všetci budú učení od Boha. A tak tedy každý, kto počul od Otca a naučil sa, ide ku mne.
45先知书上记着:‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的,必到我这里来。
46Nie že by niekto bol videl Otca, krome toho, ktorý je od Boha, ten videl Otca.
46这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
47Ameň, ameň vám hovorím, že kto verí vo mňa, má večný život.
47我实实在在告诉你们,信的人有永生。
48Ja som chlieb života.
48我就是生命的食物,
49Vaši otcovia jedli mannu na púšti a pomreli;
49你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
50ale toto je chlieb, ktorý sostupuje z neba, aby z neho jedol človek a nezomrel.
50这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
51Ja som ten živý chlieb, ktorý sostúpil z neba. Keby niekto jedol z tohoto chleba, bude žiť na veky. A chlieb, ktorý ja dám, je moje telo, ktoré ja dám za život sveta.
51我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”
52Vtedy sa dohadovali Židia medzi sebou a hovorili: Jako nám tento môže dať jesť telo?
52于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
53A Ježiš im povedal: Ameň, ameň vám hovorím, že ak nebudete jesť tela Syna človeka a piť jeho krvi, nemáte v sebe života.
53耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
54Kto jie moje telo a pije moju krv, má večný život, a ja ho vzkriesim v posledný deň.
54吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活;
55Lebo moje telo je pravdivý pokrm a moja krv pravdivý nápoj.
55因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
56Ten, kto jie moje telo a pije moju krv, zostáva vo mne a ja v ňom.
56吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
57Ako mňa poslal ten živý Otec, a jako ja žijem skrze Otca, tak i ten, kto mňa jie, bude žiť skrze mňa.
57正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
58To je ten chlieb, ktorý sostúpil z neba, nie ako čo vaši otcovia jedli mannu a pomreli. Ten, kto jie tento chlieb, bude žiť na veky.
58这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”
59To povedal v synagóge učiac v Kafarnaume.
59这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。
60Vtedy mnohí z jeho učeníkov počujúc to povedali: To je tvrdá reč; kto ju môže počúvať?!
60永生之道他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
61Ale Ježiš vediac sám v sebe, že jeho učeníci repcú preto, povedal im: To vás pohoršuje?
61耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
62A čo, keby ste videli Syna človeka vystupovať hore, kde bol prv?
62如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
63Duch je, ktorý oživuje; telo nič neosoží. Slová, ktoré vám ja hovorím, sú duch a sú život.
63使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
64Ale sú niektorí z vás, ktorí neveria. Lebo Ježiš vedel hneď od počiatku, ktorí sú to tí, ktorí neveria, a kto je ten, ktorý ho zradí.
64然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。
65A vravel: Preto som vám povedal, že nikto nemôže prijsť ku mne, keby mu to nebolo dané od môjho Otca.
65耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”
66Od tej chvíle odišli mnohí z jeho učeníkov nazad a nechodili viacej s ním.
66从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
67Vtedy povedal Ježiš tým dvanástim: Či azda i vy chcete odísť?
67于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
68A Šimon Peter mu odpovedal: Pane, ku komu pojdeme? Slová večného života máš;
68西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
69a my sme uverili a poznali, že si ty Kristus, ten Syn živého Boha.
69我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
70Ježiš im odpovedal: Či som si ja nevyvolil vás dvanástich? A jeden z vás je diabol.
70耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71A to povedal o Judášovi Šimona Iškariotského, lebo ten ho mal zradiť, ktorý bol jedným z tých dvanástich.
71耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。