1Potom bol židovský sviatok, a Ježiš odišiel hore do Jeruzalema.
1治好病了三十八年的人
2A v Jeruzaleme je pri Ovčej bráne rybník, ktorý sa volá židovsky Bethesda a má pätoro siení,
2在耶路撒冷靠近羊门有一个水池,希伯来话叫作毕士大,池边有五处走廊。
3v ktorých ležalo veliké množstvo nemocných: slepých, kuľhavých, vyschlých, očakávajúcich hnutie vody.
3在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
4Lebo anjel Pánov sostupovával časom do rybníka a búril vodu, a kto tedy prvý vošiel po pobúrení vody, ozdravel, nech by bol býval postihnutý jakýmkoľvek neduhom.
4(有些抄本有以下一段:“他们等候水动,4因为有主的使者按时下去搅动池水,水动之后,谁先下去,无论什么病,必得痊愈。”)
5A bol tam nejaký človek, ktorý bol tridsaťosem rokov nemocný.
5那里有一个人,病了三十八年。
6Keď toho videl Ježiš ležať a poznal, že je už dávno nemocný, povedal mu. Či chceš byť zdravý?
6耶稣看见他躺着,知道他病了很久,就问他:“你要痊愈吗?”
7A nemocný človek mu odpovedal: Pane, nemám človeka, ktorý by ma, keď sa pobúri voda, dopravil do rybníka; ale kým ja idem, už iný schádza predo mnou.
7病人回答:“先生,水动的时候,没有人把我放在池里;自己想去的时候,总是给别人抢先。”
8Vtedy mu riekol Ježiš: Vstaň, vezmi svoje ležisko a choď!
8耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”
9A človek hneď ozdravel a vzal svoje ležisko a chodil. A bolo to v sobotu.
9那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
10Preto hovorili Židia uzdravenému: Je sobota, nepatrí sa ti nosiť ležisko.
10因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”
11A on im odpovedal: Ten, ktorý ma uzdravil, mi povedal: Vezmi svoje ležisko a choď!
11他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
12A tak sa ho opýtali: A kto je ten človek, ktorý ti povedal: Vezmi svoje ležisko a choď?
12他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
13Ale uzdravený nevedel, kto je, lebo Ježiš sa bol vzdialil ztade, kým bol zástup na tom mieste.
13那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。
14Potom ho našiel Ježiš v chráme a povedal mu: Hľaď, ozdravel si; nikdy viac nehreš, aby sa ti nestalo niečo horšie!
14后来,耶稣在殿里遇见那人,对他说:“你已经痊愈了,不可再犯罪,免得招来更大的祸患。”
15A človek odišiel a povedal Židom, že je to Ježiš, ktorý ho uzdravil.
15那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。
16A preto prenasledovali Židia Ježiša a hľadali ho zabiť, že to učinil v sobotu.
16从此犹太人就迫害耶稣,因为他常常在安息日作这些事。
17A Ježiš im odpovedal: Môj Otec pracuje až doteraz, i ja pracujem.
17耶稣却对他们说:“我父作工直到现在,我也作工。”
18Preto ho Židia ešte viacej hľadali zabiť, že nie len že rušil sobotu, ale že aj Boha volal svojím Otcom robiac sa rovným Bohu.
18因此犹太人就更想杀耶稣,因为他不但破坏安息日,而且称 神为自己的父,把自己与 神当作平等。
19A tak odpovedal Ježiš a riekol im: Ameň, ameň vám hovorím, že Syn nemôže robiť nič sám od seba, iba to, čo vidí činiť svojho Otca, lebo čokoľvek on činí, to podobne činí aj Syn.
19人子的权柄耶稣又对他们说:“我实实在在告诉你们,子靠着自己不能作什么,只能作他看见父所作的;因为父所作的事,子也照样作。
20Lebo Otec má rád Syna a ukazuje mu všetko, čo sám činí. A ukáže mu ešte i väčšie skutky než tieto, aby ste sa vy divili.
20父爱子,把自己所作的一切指示给他看,还要把比这些更大的事指示给他看,使你们惊奇。
21Lebo jako Otec kriesi mŕtvych a oživuje, tak aj Syn, ktorých chce, oživuje.
21父怎样叫死人复活,使他们得生命,子也照样随自己的意思使人得生命。
22Lebo Otec nesúdi nikoho, ale všetok súd oddal Synovi,
22父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
23aby všetci ctili Syna, jako ctia Otca. Kto nectí Syna, nectí Otca, ktorý ho poslal.
23使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬那差他来的父。
24Ameň, ameň vám hovorím, že ten, kto čuje moje slovo a verí tomu, ktorý ma poslal, má večný život a neprijde na súd, ale prešiel zo smrti do života.
24我实实在在告诉你们,那听见我的话又信那差我来的,就有永生,不被定罪,而是已经出死入生了。
25Ameň, ameň vám hovorím, že prijde hodina a je teraz, keď mŕtvi počujú hlas Syna Božieho, a tí, ktorí počujú, budú žiť.
25我实实在在告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
26Lebo jako má Otec život sám v sebe, tak dal aj Synovi, aby mal život sám v sebe.
26就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头,
27A dal mu právo a moc konať i súd, pretože je Synom človeka.
27并且把执行审判的权柄赐给他,因为他是人子。
28Nedivte sa tomu, lebo prijde hodina, v ktorú všetci, ktorí sú v hroboch, počujú jeho hlas,
28你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
29a vyjdú tí, ktorí dobre činili, na vzkriesenie života, ale tí, ktorí zle robili, na vzkriesenie súdu.
29并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。
30Ja nemôžem robiť nič sám od seba. Jako čujem, tak súdim, a môj súd je spravedlivý, lebo nehľadám svojej vlastnej vôle, ale vôľu toho, ktorý ma poslal, Otcovu.
30给耶稣作见证的“我靠着自己不能作什么,我怎样听见,就怎样审判。我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意思,只求那差我来者的旨意。
31Ak ja svedčím sám o sebe, moje svedoctvo nie je pravdivé.
31我若为自己作证,我的见证就不真。
32Je iný, kto svedčí o mne, a viem, že je to pravdivé svedoctvo, ktoré svedčí o mne.
32然而另有一位为我作证的,我知道他为我作的见证是真的。
33Vy ste boli poslali k Jánovi, a vydal pravde svedoctvo.
33你们曾经派人到约翰那里,他为真理作过见证。
34No ja neprijímam svedoctva od človeka, ale to hovorím nato, aby ste vy boli zachránení.
34我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
35On bol sviecou, horiacou a svietiacou, a vy ste sa chceli na chvíľu pokochať v jeho svetle.
35约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
36Ale ja mám väčšie svedoctvo nad Jánovo, lebo skutky, ktoré mi dal Otec, aby som ich vykonal, samy tie skutky, ktoré ja činím, svedčia o mne, že ma poslal Otec.
36但我有比约翰更大的见证,因为父赐给我要我完成的工作,就是我所要作的,证明我是父所差来的。
37Ba aj sám Otec, ktorý ma poslal, vydal svedoctvo o mne. Ani ste nikdy nepočuli jeho hlasu ani nevideli jeho tvárnosti.
37差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过;
38A nemáte jeho slova zostávajúceho v sebe, lebo tomu, ktorého on poslal, vy neveríte.
38他的道,你们也不放在心里,因为你们不信他所差来的那一位。
39Veď zpytuj(e)te písma, lebo vy sa domnievate, že v nich máte večný život, a ony sú to, ktoré svedčia o mne.
39你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,
40Ale nechcete prijsť ku mne, aby ste mali život.
40然而你们却不肯到我这里来得生命。
41Chvály od ľudí neprijímam,
41“我不接受从人而来的称赞;
42ale som vás poznal, že lásky Božej nemáte v sebe.
42我知道你们心里没有 神的爱。
43Ja som prišiel v mene svojeho Otca, a neprijímate ma; keby prišiel iný vo svojom vlastnom mene, toho prijmete.
43我奉我父的名而来,你们不接待我;如果有别人以自己的名义而来,你们倒接待他。
44Jako vy môžete uveriť, ktorí prijímate chválu jedni od druhých a chvály od samého, jediného Boha nehľadáte?!
44你们彼此接受称赞,却不寻求从独一的 神而来的称赞,怎么能信呢?
45Nedomnievajte sa, že ja budem na vás žalovať u Otca; jesto, kto na vás žaluje, Mojžiš, v ktorom vy nádej skladáte.
45不要以为我要向父控告你们,有一位控告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
46Lebo keby ste verili Mojžišovi, verili by ste mne, lebo on písal o mne.
46你们若信摩西,也必信我,因为他所写的书曾论及我。
47Ale ak neveríte jeho písmam, ako uveríte mojim slovám?
47你们若不信他所写的,怎能信我的话呢?”