1A idúc pomimo videl človeka, slepého od narodenia.
1治好生来瞎眼的人
2A jeho učeníci sa ho opýtali a riekli: Rabbi, kto zhrešil, on a či jeho rodičia, aby sa slepý narodil?
2他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”
3Ježiš odpovedal: Ani on nezhrešil ani jeho rodičia, ale aby boli skutky Božie zjavené na ňom.
3耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。
4Ja musím konať skutky toho, ktorý ma poslal, dokiaľ je deň; ide noc, keď nebude môcť nikto pracovať.
4趁着白昼,我们必须作那差我来者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。
5Keď som na svete, som svetlom sveta.
5我在世上的时候,是世界的光。”
6To povediac, napľul na zem, spravil blato zo sliny, natrel ho na oči slepého
6说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,
7a povedal mu: Idi, umy sa v rybníku Siloam (čo je preložené: Poslaný). A tak odišiel a umyl sa, a prišiel a videl.
7对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。
8Vtedy hovorili súsedia a tí, ktorí ho predtým vídali slepého, a že bol žobrák: Či nie je toto ten, ktorý to sedával a žobral?
8那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
9Jedni hovorili, že je to on; a druhí hovorili: Nie je, ale mu je podobný. Ale on hovoril: Ja som to.
9有的说:“是他。”有的说:“不是他,只是像他。”他自己说:“是我。”
10Vtedy mu povedali: A jakože sa ti otvorili oči?
10他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
11A on odpovedal: Človek, ktorý sa volá Ježiš, spravil blato, pomazal moje oči a povedal mi: Idi k rybníku Siloam a umy sa! A odišiel som a keď som sa umyl, videl som.
11他回答:“那名叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗,就看见了。”
12Vtedy mu povedali: A kde je ten človek? Povedal: Neviem.
12他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
13Potom ho pojali k farizeom, toho predtým slepého.
13法利赛人查问瞎眼的人他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
14A bola sobota, keď spravil Ježiš to blato a otvoril jeho oči.
14耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。
15A tedy sa ho zase opýtali aj farizeovia, ako prezrel? A on im povedal: Priložil blato na moje oči, a umyl som sa a vidím.
15法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们:“耶稣把泥抹在我的眼上,我一洗就看见了。”
16Vtedy povedali niektorí z farizeov: Ten človek nie je od Boha, lebo nezachováva soboty. Zase iní hovorili: Jako môže hriešny človek robiť také divy? A bola roztržka medzi nimi.
16有几个法利赛人说:“那个人不是从 神那里来的,因为他不守安息日。”另外有些人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
17Vtedy zase povedali slepému: Čo ty hovoríš o ňom, že otvoril tvoje oči? A on povedal: Je prorok.
17他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。”
18Vtedy neverili Židia o ňom, že by bol býval slepý a že prezrel, dokiaľ nezavolali jeho rodičov, rodičov toho, ktorý to prezrel,
18犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
19a opýtali sa ich a riekli: Či je toto ten váš syn, o ktorom vy hovoríte, že sa slepý narodil? Ako je to, že teraz vidí?
19问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
20A jeho rodičia im odpovedali a riekli: Vieme, že je to náš syn, aj to, že sa slepý narodil;
20他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;
21ale jako je to, že teraz vidí, nevieme, alebo kto otvoril jeho oči, my nevieme. Má svoje roky, pýtajte sa jeho; on bude hovoriť za seba.
21现在他是怎样可以看见的,我们不知道;谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧;他已经长大成人,可以替自己讲话了。”
22To povedali jeho rodičia preto, že sa báli Židov, lebo Židia sa už boli medzi sebou dohodli, aby ten, kto by vyznal o ňom, že je Kristus, bol vylúčený zo synagógy.
22他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
23Preto povedali jeho rodičia, má vraj svoje roky, jeho sa pýtajte.
23因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
24Vtedy zavolali po druhé človeka, ktorý to bol slepý, a povedali mu: Daj Bohu chválu; my vieme, že ten človek je hriešnik.
24于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。”
25A on odpovedal: Či je hriešnik, neviem; jedno viem, že som bol slepý a že teraz vidím.
25那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。”
26A zase mu len povedali: Čo ti urobil? Ako otvoril tvoje oči?
26他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
27Odpovedal im: Už som vám povedal, a nepočuli ste. Čo zase chcete počuť? Či azda aj vy chcete byť jeho učeníkmi?
27他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
28Nadávali mu a povedali: Ty si toho učeníkom, ale my sme učeníci Mojžišovi.
28他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
29My vieme, že Mojžišovi hovoril Bôh, ale o tomto nevieme, odkiaľ je.
29我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
30Človek odpovedal a riekol im: Práve v tom je tá divná vec, že vy neviete, odkiaľ je, a otvoril moje oči.
30那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
31Veď vieme, že Bôh hriešnikov nečuje; ale keď niekto ctí Boha a činí jeho vôľu, toho čuje.
31我们知道 神不听罪人的祈求,只听那敬畏 神,遵行他旨意的人。
32Od veku nebolo slýchať, že by niekto bol otvoril oči toho, kto sa slepý narodil.
32自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
33Keby on nebol od Boha, nemohol by nič robiť.
33这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。”
34Odpovedali a riekli mu: Ty si sa celý narodil v hriechoch a ty nás učíš? A vyhnali ho von.
34他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
35A Ježiš počul o tom, že ho vyhnali von, a keď ho našiel, povedal mu: Ty že veríš v Syna Božieho?
35耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”
36A on odpovedal a riekol: A kto je to, Pane, aby som uveril v neho?
36他说:“先生,谁是人子,好让我信他呢?”
37A Ježiš mu povedal: Aj si ho videl, a ten, ktorý hovorí s tebou, to je on.
37耶稣说:“你已经见过他,现在跟你说话的就是他。”
38A on povedal: Verím, Pane, a klaňal sa mu.
38那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。
39A Ježiš povedal: Ja som prišiel na súd na tento svet, aby tí, ktorí nevidia, videli, a tí, ktorí vidia, boli slepí.
39耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”
40A počuli to niektorí z farizeov, ktorí boli s ním, a povedali mu: Či sme azda aj my slepí?
40有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
41A Ježiš im povedal: Keby ste boli slepí, nemali by ste hriechu, ale teraz hovoríte: Vidíme, a preto váš hriech zostáva.
41耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”