1Ameň, ameň vám hovorím, že ten, kto nevchádza dverami do ovčínca, ale prechádza inokade, je zlodej a zbojník;
1耶稣是好牧人
2ale ten, ktorý vchádza dverami, je pastier oviec.
2那从门进去的,才是羊的牧人。
3Tomu otvára vrátny, a ovce čujú jeho hlas, a svoje vlastné ovce volá podľa mena a vyvodí ich
3看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领它们出来。
4a keď vyženie všetky svoje vlastné ovce, ide pred nimi, a ovce idú za ním, pretože znajú jeho hlas.
4他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。
5Ale za cudzím nikdy nepojdú, ale utečú od neho, pretože neznajú hlasu cudzích.
5它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”
6Toto podobenstvo im povedal Ježiš, ale oni neporozumeli, čo je to, čo im hovoril.
6耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
7Vtedy im zase povedal Ježiš: Ameň, ameň vám hovorím: Ja som dverami oviec.
7于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
8Všetci, koľko ich prišlo predo mnou, sú zlodeji a lotri, ale ovce ich nepočuly.
8所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
9Ja som dvere. Ak niekto vojde cezo mňa, bude zachránený, a vojde aj vyjde i pašu najde.
9我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
10Zlodej nejde na iné, iba nato, aby ukradol, zabil a zahubil. Ja som prišiel nato, aby maly život a aby maly hojnosť.
10贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。
11Ja som ten dobrý pastier. Dobrý pastier kladie svoju dušu za ovce.
11我是好牧人,好牧人为羊舍命。
12Ale nájomník a ten, kto nie je pastierom, ktorého ovce nie sú jeho vlastné, keď vidí prichádzať vlka, opúšťa ovce a uteká, a vlk lapá a rozháňa ovce.
12那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;
13A nájomník uteká, pretože je nájomník a nedbá o ovce.
13因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
14Ja som ten dobrý pastier a znám svoje, i moje mňa znajú.
14我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
15Jako mňa zná Otec, tak i ja znám Otca a kladiem svoju dušu za ovce.
15好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
16A mám aj iné ovce, ktoré nie sú z tohoto ovčínca, aj tie musím priviesť, a počujú môj hlas, a bude jedno stádo a jeden pastier.
16我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把它们领来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。
17Preto ma miluje Otec, že ja kladiem svoju dušu, aby som ju zase vzal.
17父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
18Nikto jej neberie odo mňa, ale ja ju kladiem sám od seba. Mám právo ju položiť a mám právo ju zase vziať. To prikázanie som dostal od svojho Otca.
18没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
19Vtedy zase povstala roztržka medzi Židmi pre tie slová.
19犹太人因着这些话又起了纷争。
20A mnohí z nich hovorili: Démona má a blázni; čo ho počúvate?
20他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”
21A zase iní hovorili: To nie sú slová posadlého démonom; či azda môže démon otvoriť oči slepých?
21另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
22A bola slávnosť obnovenia chrámu v Jeruzaleme, a bola zima.
22犹太人弃绝耶稣在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。
23A Ježiš sa prechádzal v chráme, v dvorane Šalamúnovej.
23耶稣在殿的所罗门廊上走过,
24Vtedy ho obstúpili Židia a hovorili mu: Dokedy budeš držať našu dušu v napnutí? Ak si ty Kristus, povedz nám to otvorene!
24犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
25Ježiš im odpovedal: Povedal som vám, a neveríte. Skutky, ktoré ja konám v mene svojho Otca, tie svedčia o mne;
25耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
26ale vy neveríte, pretože nie ste z mojich oviec, ako som vám už povedal.
26只是你们不信,因为你们不是我的羊。
27Moje ovce čujú môj hlas, a ja ich znám, a nasledujú ma,
27我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
28a ja im dávam večný život, a nezahynú na veky, a nikto ich nevytrhne z mojej ruky.
28我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
29Môj Otec, ktorý mi ich dal, je väčší od všetkých, a nikto ich nemôže vytrhnúť z ruky môjho Otca.
29那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
30Ja a Otec sme jedno.
30我与父原为一。”
31Vtedy zase zodvihli Židia kamene, aby ho ukameňovali.
31犹太人又拿起石头要打他。
32Ale Ježiš im odpovedal: Mnoho dobrých skutkov som vám ukázal od svojho Otca, pre ktorý z tých skutkov ma kameňujete?
32耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
33Židia mu odpovedali: Za dobrý skutok ťa nekameňujeme, ale za rúhanie sa a preto, že ty súc človek robíš sa Bohom.
33犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”
34Ježiš im odpovedal: Či nie je napísané vo vašom zákone: Ja som povedal: Bohovia ste?
34耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
35Ak tedy tých nazval bohmi, ku ktorým sa stalo slovo Božie, - a Písmo nemožno zrušiť -
35圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
36vy hovoríte tomu, ktorého posvätil Otec a poslal na svet, vraj rúhaš sa, pretože som povedal: Syn Boží som?
36那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?
37Ak nečiním skutkov svojeho Otca, neverte mi;
37我若不作我父的事,你们就不必信我;
38ale ak činím, aj keby ste mne neverili, verte tým skutkom, aby ste poznali a uverili, že je Otec vo mne a ja v Otcovi.
38我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”
39Vtedy ho zase hľadeli jať, ale vyšiel z ich ruky.
39他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
40A zase odišiel za Jordán, na miesto, kde Ján najprv krstil, a zostal tam.
40耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
41A mnohí prišli za ním a hovorili, že Ján síce neurobil nijakého divu, ale vraj všetko, čo Ján povedal o tomto, bola pravda.
41许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
42A mnohí tam uverili v neho.
42在那里就有许多人信了耶稣。