1A bol istý nemocný, Lazar z Betánie, z mestečka Márie a Marty, jej sestry.
1拉撒路死了
2To bola tá Mária, ktorá pomazala Pána masťou a poutierala jeho nohy svojimi vlasmi, ktorej brat, Lazar, bol teraz nemocný.
2这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
3Vtedy poslaly k nemu tie sestry a odkázaly mu: Pane, hľa, ten, ktorého máš rád, je nemocný.
3姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
4A keď to počul Ježiš, povedal: Tá nemoc nie je na smrť, ale na slávu Božiu, aby ňou bol Syn Boží oslávený.
4耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
5A Ježiš miloval Martu i jej sestru i Lazara.
5耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
6Ako tedy počul, že je nemocný, vtedy zostal na mieste, na ktorom bol, dva dni.
6他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
7Až potom povedal učeníkom: Poďme zase do Judska.
7然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
8A učeníci mu povedali: Rabbi, len teraz ťa hľadali Židia ukameňovať, a zase ta ideš?
8门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
9Ježiš odpovedal: Či nie je dvanásť hodín dňa? Ak niekto chodí vodne, nezavadí, lebo vidí svetlo tohoto sveta;
9耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
10ale ak niekto chodí vnoci, zavadí, lebo niet v ňom svetla.
10人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
11To povedal a potom im riekol: Lazar, náš priateľ, usnul; ale idem, aby som ho zobudil zo sna.
11耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
12Vtedy mu povedali učeníci: Pane, ak usnul, ozdravie.
12门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”
13Ale Ježiš povedal o jeho smrti, a oni sa domnievali, že hovorí o spánku sna.
13其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
14A tak vtedy im povedal Ježiš otvorene: Lazar zomrel,
14于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。
15a radujem sa pre vás, že som tam nebol, aby ste uverili. Ale poďme za ním!
15我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
16Vtedy povedal Tomáš, zvaný Didymus, spoluučeníkom: Poďme aj my, aby sme zomreli s ním!
16那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
17A tak keď prišiel Ježiš, našiel ho už štyri dni ležať v hrobe.
17耶稣是复活是生命耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
18A Betánia bola blízko Jeruzalema, nejakých pätnásť honov.
18伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。
19A mnohí zo Židov boli prišli k Marte a Márii, aby ich potešili ohľadom ich brata.
19有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
20Vtedy Marta, ako počula, že ide Ježiš, vyšla proti nemu, ale Mária sedela doma.
20马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
21Vtedy povedala Marta Ježišovi: Pane, keby si tu bol býval, môj brat by nebol zomrel.
21马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
22Ale aj teraz viem, že všetko, za čokoľvek by si požiadal Boha, dá ti Bôh.
22就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
23Ježiš jej povedal: Tvoj brat vstane.
23耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。”
24A Marta mu povedala: Viem, že vstane pri vzkriesení, v posledný deň.
24马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
25Ježiš jej povedal: Ja som vzkriesenie i život; ten, kto verí vo mňa, aj keby zomrel, žiť bude.
25耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
26A nikto, kto žije a verí vo mňa, nezomrie na veky; či veríš tomu?
26所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
27Riekla mu: Áno, pane; ja som uverila, že si ty Kristus, ten Syn Boží, ktorý mal prijsť na svet.
27她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
28A keď to povedala, odišla a zavolala Máriu, svoju sestru, tajne, povediac: Učiteľ je tu a volá ťa.
28耶稣使拉撒路复活马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。”
29A tá, jako to počula, vstala rýchle a išla za ním.
29马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
30A Ježiš nebol ešte prišiel do mestečka, ale bol ešte na mieste, kde bola vyšla proti nemu Marta.
30那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
31Vtedy Židia, ktorí boli s ňou v dome a tešili ju, vidiac Máriu, že vstala rýchle a vyšla, išli za ňou domnievajúc sa, že ide k hrobu, aby tam plakala.
31那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
32Vtedy Mária, ako prišla ta, kde bol Ježiš, a videla ho, padla k jeho nohám a povedala mu: Pane, keby si tu bol býval, môj brat by nebol zomrel.
32马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
33Vtedy Ježiš, keď ju videl, že plače, aj Židov, ktorí prišli s ňou, že plačú, zovrel duchom a zachvel sa
33耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
34a povedal: Kde ste ho položili? A oni mu povedali: Pane, poď a pozri!
34说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
35A Ježiš zaplakal.
35耶稣哭了。
36Vtedy vraveli Židia: Hľa, jako ho mal rád!
36于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
37A niektorí z nich povedali: Či nemohol tento, ktorý otvoril oči slepého, učiniť aj to, aby tento nezomrel?
37他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
38Vtedy znova zovrel v sebe Ježiš a prišiel k hrobu. A bola to jaskyňa, a kameň ležal na nej.
38耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
39Ježiš povedal: Zodvihnite kameň! A Marta, sestra zomrelého, mu povedala: Pane, už smrdí, lebo je už štyri dni v hrobe.
39耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”
40Na to jej riekol Ježiš: Či som ti nepovedal, že ak budeš veriť, uvidíš slávu Božiu?
40耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
41Vtedy zodvihli kameň, kde ležal mŕtvy. A Ježiš pozdvihol oči hore a povedal: Otče, ďakujem ti, že si ma počul.
41于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
42No, ja som vedel, že ma vždy čuješ, ale pre zástup, stojaci okolo, som to povedal, aby uverili, že si ma ty poslal.
42我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
43A keď to povedal, zavolal veľkým hlasom: Lazare, poď von!
43说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
44A zomrelý vyšiel majúc poviazané nohy aj ruky pohrabnými povojmi, a jeho tvár bola ovinutá znojníkom. A Ježiš im povedal: Rozviažte ho a nechajte ho odísť!
44那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
45Vtedy mnohí zo Židov, ktorí boli prišli za Máriou a videli, čo učinil Ježiš, uverili v neho.
45祭司长等想杀害耶稣有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
46Ale niektorí z nich odišli k farizeom a povedali im, čo učinil Ježiš.
46但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
47Vtedy svolali najvyšší kňazi a farizeovia vysokú radu a hovorili: Čo to robíme, že ten človek robí tak mnohé divy?
47于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
48Ak ho necháme takto, všetci uveria v neho, a prijdú Rimania a vezmú i naše miesto i náš národ.
48我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”
49A jeden, ktorýsi z nich, Kaifáš, ktorý bol toho roku najvyšším kňazom, im povedal: Vy neviete ničoho
49他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
50ani nemyslíte, že nám je užitočné, aby zomrel jeden človek za ľud, a nie aby zahynul celý národ.
50也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”
51A však toho nepovedal sám od seba, ale súc toho roku najvyšším kňazom zaprorokoval, že Ježiš mal zomrieť za národ.
51他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
52No, nie len za národ, ale aby aj rozptýlené deti Božie shromaždil v jedno.
52不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
53A tak od toho dňa sa uradili, aby ho zabili.
53从那天起,他们就想杀害耶稣。
54Preto už viacej nechodil Ježiš verejne medzi Židmi, ale odišiel odtiaľ do kraja blízko púšte, do mesta, zvaného Efraim, a tam sa zdržoval so svojimi učeníkmi.
54因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
55A bola blízko Veľká noc Židov, a mnohí išli z toho kraja pred Veľkou nocou hore do Jeruzalema, aby sa očistili.
55犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
56Vtedy hľadali Ježiša a shovárali sa jeden s druhým stojac v chráme: Čo sa vám zdá? Že naozaj neprijde na sviatok?
56他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
57A jako najvyšší kňazi tak i farizeovia boli už vydali rozkaz, aby to, keby niekto zvedel, kde je, oznámil, aby ho chytili.
57祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。