1A tak šesť dňami pred Veľkou nocou prišiel Ježiš do Betánie, kde bol Lazar, ten, ktorý to bol zomrel a ktorého Ježiš vzkriesil z mŕtvych,
1马利亚用香膏膏主(太26:6-13;可14:3-9;路7:37-39)
2a pripravili mu tam večeru, pri čom Marta posluhovala, a Lazar bol jedným z tých, ktorí s ním spolu sedeli za stolom.
2有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
3A Mária vzala funt masti z pravého a drahocenného nardu a pomazala nohy Ježišove a poutierala nohy Ježišove svojimi vlasmi, a dom sa naplnil vôňou masti.
3马利亚拿了半公斤珍贵纯正的哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己的头发去擦;屋里就满了香膏的香气。
4A jeden z jeho učeníkov, Judáš, syn Šimonov, ten Iškariotský, ktorý ho mal zradiť, povedal:
4耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:
5Prečo sa tá masť nepredala za tristo denárov, a nedalo sa chudobným?
5“为什么不把这香膏卖三百银币,赒济穷人呢?”
6Ale nepovedal toho preto, že by sa bol staral o chudobných, ale preto, že bol zlodej a mal mešec a to, čo sa dalo do neho, nosil.
6他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
7Vtedy povedal Ježiš: Nechaj ju, zachovala to ku dňu môjho pohrabu;
7耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
8lebo veď chudobných máte vždycky so sebou, ale mňa nemáte vždycky.
8你们常常有穷人跟你们在一起,却不常有我。”
9Vtedy sa dozvedel veľký zástup zo Židov, že je tam, a prišli nie len pre Ježiša, ale tiež aby videli Lazara, ktorého vzkriesil z mŕtvych.
9有一大群犹太人知道耶稣在那里,就都来了,然而他们不单是为了耶稣的缘故,也是要看看耶稣使他从死人中复活的拉撒路。
10Ale najvyšší kňazi sa uradili, aby aj Lazara zabili,
10于是祭司长想把拉撒路也杀掉,
11pretože mnohí zo Židov odchádzali pre neho a uverili v Ježiša.
11因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
12Keď potom nasledujúceho dňa počul veliký zástup, ktorý bol prišiel na sviatok, že ide Ježiš do Jeruzalema,
12骑驴进耶路撒冷(太21:4-9;可11:7-10;路19:35-38)第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,
13nabrali palmových letorastov a vyšli proti nemu a volali: Hosanna, požehnaný, ktorý prichádza v mene Pánovom, Kráľ Izraelov!
13就拿着棕树枝出去迎接他,欢呼说:“和散那,奉主名来的以色列王,是应当称颂的!”
14A Ježiš najdúc osľa sadol si naň, ako je napísané:
14耶稣找到一头小驴,就骑在上面,正如经上所记的:
15Neboj sa, dcéro Siona! Hľa, tvoj Kráľ prichádza jazdiac na osľati.
15“锡安的居民哪,不要惧怕;看哪,你的王来了,他骑着小驴来了。”
16Toho prv neznali jeho učeníci, ale keď bol Ježiš oslávený, vtedy sa rozpamätali, že to bolo napísané o ňom, a vykonali mu to.
16门徒起初不明白这些事,可是到耶稣得了荣耀以后,他们才想起这些话是指着他说的,并且人们果然向他这样行了。
17Vtedy svedčil zástup, ktorý bol s ním, keď vyvolal Lazara z hrobu a vzkriesil ho z mŕtvych.
17那些和耶稣在一起,看见他叫拉撒路从坟墓出来,又使他从死人中复活的群众,都为这事作见证。
18A preto aj vyšiel proti nemu zástup, pretože počuli, že učinil ten div.
18群众因为听见他行了这神迹,就去迎接他。
19Vtedy si povedali farizeovia: Vidíte, že nič neosožíte, hľa celý svet odišiel za ním.
19于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
20A boli tam niektorí z tých Grékov, ktorí chodievali hore do Jeruzalema, aby sa tam pomodlili na sviatok.
20主被举起来就吸引万人上去过节作礼拜的人中,有些是希腊人。
21Tí tedy pristúpili k Filipovi, tomu z Galilejskej Betsaidy, a prosili ho a vraveli: Pane, chceme vidieť Ježiša.
21他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。”
22A Filip prišiel a povedal to Andrejovi, a zase Andrej a Filip to povedali Ježišovi.
22腓力去告诉安得烈,安得烈就和腓力去告诉耶稣。
23Ale Ježiš im odpovedal a riekol: Prišla hodina, aby bol oslávený Syn človeka.
23耶稣对他们说:“人子得荣耀的时候到了!
24Ameň, ameň vám hovorím, ak nezomrie pšeničné zrno, keď padne do zeme, zostane ono samotné; ale ak zomrie, donesie mnoho užitku.
24我实实在在告诉你们,一粒麦子若不落在地里死了,仍旧是一粒;如果死了,就结出许多果实来。
25Kto má rád svoju dušu, ztratí ju, a kto nenávidí svoju dušu na tomto svete, zachová ju do večného života.
25爱惜自己生命的,就丧掉生命;在这世上恨恶自己生命的,必会保全生命到永远。
26Ak mne niekto slúži, nech mňa nasleduje; a kde som ja, tam bude aj môj služobník. A jestli mne niekto slúži, toho bude ctiť Otec.
26如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在哪里;如果有人服事我,我父必尊重他。
27Teraz je moja duša rozrušená, a čo mám povedať: Otče, vyprosti ma z tejto hodiny? Ale veď preto som prišiel k tejto hodine.
27“我现在心里烦乱,我应该说什么呢?说‘父啊,救我脱离这时刻’吗?然而我正是为了这个缘故来的,要面对这时刻。
28Otče, osláv svoje meno! Vtedy prišiel hlas z neba: Aj som oslávil aj zase oslávim.
28父啊,愿你荣耀你的名!”当时有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
29Vtedy zástup, ktorý tam stál a počul to, hovoril, že zahrmelo. Iní zase hovorili: Anjel mu čosi hovoril.
29站在旁边的群众听见了,就说:“打雷了。”另外有人说:“有天使对他说话。”
30Ježiš odpovedal a riekol: Nie pre mňa sa stal ten hlas, ale pre vás.
30耶稣说:“这声音不是为了我,而是为了你们发出的。
31Teraz je súd tohoto sveta; teraz bude knieža tohoto sveta von vyvrhnuté.
31现在是这世界受审判的时候了,现在这世界的王要被赶出去。
32A ja, keď budem povýšený od zeme, všetkých potiahnem k sebe.
32我若从地上被举起来,就要吸引万人归向我。”
33Ale to hovoril dávajúc na znanie, akou smrťou mal zomrieť.
33他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
34Vtedy mu odpovedal zástup: My sme počuli zo zákona, že Kristus zostáva na veky, a jako ty hovoríš, že Syn človeka musí byť povýšený? Kto je to ten Syn človeka?
34于是群众对他说:“我们从律法上知道基督是永远常存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?”
35Na to im povedal Ježiš: Ešte krátky čas je svetlo s vami. Choďte, dokiaľ máte svetlo, aby vás nezachvátila tma. A ten, kto chodí vo tme, nevie, kam ide.
35耶稣说:“光在你们中间的时间不多了。你们应当趁着有光的时候行走,免得黑暗追上你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。
36Dokiaľ máte svetlo, verte v svetlo, aby ste boli synmi svetla. To povedal Ježiš a potom odišiel a skryl sa pred nimi.
36你们应当趁着有光的时候信从这光,使你们成为光明的儿女。”耶稣说完了这些话,就离开他们隐藏起来。
37A hoci učinil tak mnoho divov pred nimi, neverili v neho,
37主的道要审判不信的人耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。
38aby sa naplnilo slovo proroka Izaiáša, ktoré povedal: Pane, kto uveril našej kázni? A rameno Pánovo komu je zjavené?
38这是要应验以赛亚先知所说的话:“主啊,我们所传的,有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?”
39Preto nemohli veriť, že zase povedal Izaiáš:
39他们不能相信,因为以赛亚又说:
40Oslepil ich oči a zatvrdil ich srdce, aby očami nevideli, srdcom nerozumeli a neobrátili sa, aby som ich neuzdravil.
40“ 神使他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白而回转过来;我就医好他们。”
41To povedal Izaiáš, keď videl jeho slávu a hovoril o ňom.
41以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
42No, zároveň aj mnohí z kniežat uverili v neho, ale pre farizeov nevyznávali, aby neboli vyobcovaní zo synagógy,
42虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂;
43lebo viacej milovali slávu ľudí ako slávu Božiu.
43因为他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。
44A Ježiš zvolal a povedal: Ten, kto verí vo mňa, neverí vo mňa, ale v toho, ktorý ma poslal;
44耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。
45a kto mňa vidí, vidí toho, ktorý ma poslal.
45看见我的,就是看见那差我来的。
46Ja som prišiel svetlo na svet, aby nikto, kto verí vo mňa, nezostal vo tme.
46我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
47A keby niekto počul moje slová a neuveril by, ja ho nesúdim, lebo som neprišiel nato, aby som súdil svet, ale aby som spasil svet.
47人若听见我的话却不遵守的,我不审判他,因为我来不是要审判世人,而是要拯救世人。
48Kto mnou pohŕda a neprijíma mojich slov, ten má, kto by ho súdil - slovo, ktoré som hovoril, to ho bude súdiť v posledný deň;
48弃绝我又不接受我的话的人,自有审判他的。我所讲的道在末日要定他的罪;
49lebo ja som nehovoril sám od seba, ale ten, ktorý ma poslal, sám Otec, mi prikázal, čo mám povedať a čo hovoriť.
49因为我没有凭着自己说话,而是差我来的父给了我命令,要我说什么,讲什么。
50A viem, že jeho prikázanie je večný život. Čo tedy ja hovorím, ako mi povedal Otec, tak hovorím.
50我知道他的命令就是永生。所以,我所讲的,正是父吩咐我要我讲的。”