Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

John

13

1A pred sviatkom Veľkej noci vediac Ježiš, že prišla jeho hodina, aby prešiel z tohoto sveta k Otcovi, keď bol miloval svojich, ktorí boli na svete, až do konca ich miloval.
1耶稣为门徒洗脚
2A pri večeri, keď už bol diabol vložil do srdca Judáša Šimona Iškariotského, aby ho zradil,
2吃晚饭的时候(魔鬼已经把出卖耶稣的意念放在西门的儿子加略人犹大的心里),
3vediac Ježiš, že mu dal Otec všetko do rúk, a že vyšiel od Boha a ide k Bohu,
3耶稣知道父已经把万有交在他手中,并且知道自己从 神而来,又要回到 神那里去,
4vstal od večere, složil rúcho a vezmúc zásteru opásal sa.
4就起身离席,脱去外衣,拿一条手巾束腰。
5Potom nalial vody do umyváka a začal umývať nohy učeníkov a utierať zásterou, ktorou bol opásaný.
5然后他倒了一盆水,洗门徒的脚,并且用束腰的手巾擦干。
6A keď prišiel k Šimonovi Petrovi, ten mu povedal: Pane, ty umývaš moje nohy?
6轮到西门.彼得,彼得就说:“主啊,你要洗我的脚吗?”
7Ježiš odpovedal a riekol mu: Čo ja robím, ty nevieš teraz, ale potom zvieš.
7耶稣回答:“我所作的,你现在不知道,以后就会明白。”
8A Peter mu povedal: Nebudeš nikdy myť mojich nôh až na veky! Ale Ježiš mu odpovedal: Keď ťa neumyjem, nemáš so mnou dielu.
8彼得说:“不行,你千万不可洗我的脚!”耶稣说:“如果我不洗你的脚,你就与我没有关系了。”
9Na to mu povedal Šimon Peter: Pane, nie len moje nohy, ale aj ruky aj hlavu.
9西门.彼得说:“主啊,那就不单洗我的脚,连我的手和头都洗吧!”
10Ježiš mu riekol: Ten, kto je umytý, nepotrebuje iného, len aby si umyl nohy, lebo je celý čistý. Aj vy ste čistí, ale nie všetci.
10耶稣说:“洗过澡的人,全身都洁净,只需要洗脚就可以了。你们是洁净的,但不是人人都是这样。”
11Lebo znal svojho zradcu a preto povedal: Nie všetci ste čistí.
11原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。
12A potom, keď umyl ich nohy a vzal svoje rúcho, zase si sadol a povedal im: Či viete, čo som vám učinil?
12耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说:“我给你们作的,你们明白吗?
13Vy ma voláte Učiteľom a Pánom a dobre hovoríte, lebo som.
13你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
14Ak tedy som ja vám umyl nohy, váš Pán a Učiteľ, aj vy máte jeden druhému umývať nohy.
14我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
15Lebo som vám dal príklad, aby ste, jako som ja vám učinil, aj vy tak činili.
15我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。
16Ameň, ameň vám hovorím, že sluha nie je väčší ako jeho pán, ani posol nie je väčší ako ten, kto ho poslal.
16我实实在在告诉你们,仆人不能大过主人,奉差遣的也不能大过差他的人。
17Ak to viete, blahoslavení ste, keď to aj činíte.
17你们既然知道这些事,如果去实行,就有福了。
18Nehovorím o vás o všetkých; ja viem, ktorých som si vyvolil, ale aby sa naplnilo písmo: Ten, ktorý jie môj chlieb, pozdvihol proti mne svoju pätu.
18我这话不是指着你们全体说的;我认识我所拣选的人,但是经上的话:‘那吃我饭的,用他的脚踢我’,必须应验。
19Odteraz vám to hovorím, prv ako sa stane, aby ste, keď sa stane, uverili, že ja som.
19现在,事情还没有发生,我就告诉你们,使你们到时可以信我就是‘那一位’。
20Ameň, ameň vám hovorím, že ten, kto prijíma toho, koho by som poslal, mňa prijíma; a kto mňa prijíma, prijíma toho, ktorý mňa poslal.
20我实实在在告诉你们,那接待我所差遣的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我来的。”
21Keď to povedal Ježiš, zachvel sa v duchu a osvedčil a povedal: Ameň, ameň vám hovorím, že jeden z vás ma zradí.
21耶稣预言要被人出卖(太26:20-25;可14:17-21;路22:21-23)耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
22Vtedy pozerali učeníci jeden na druhého v rozpakoch, o kom to hovorí.
22门徒面面相觑,不知道他是指着谁说的。
23A jeden z jeho učeníkov, ktorého miloval Ježiš, súc za stolom bol opretý na hrudi Ježišovej;
23门徒中有一个人,是耶稣所爱的,他坐在耶稣旁边。
24teda tomu dal Šimon Peter náveštie, aby sa opýtal, kto by to bol, o kom to hovorí?
24西门.彼得向他示意,叫他问耶稣是指着谁说的。
25A on privinúc sa k hrudi Ježišovej povedal mu: Pane, kto je to?
25于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?”
26A Ježiš odpovedal: Ten je, komu ja omočím skyvu chleba a dám mu. A omočiac skyvu dal Judášovi Šimona Iškariotského.
26耶稣回答:“我蘸一小块饼给谁,谁就是了。”于是他蘸了一小块饼,递给加略人西门的儿子犹大。
27A hneď po tej skyve vstúpil do neho satan. Vtedy mu riekol Ježiš: Čo robíš, urob rýchle.
27犹大接过饼以后,撒但就进入他的心。耶稣对他说:“你要作的,快去作吧。”
28Ale tomu niktorý zo spolustolujúcich neporozumel, načo mu to povedal;
28在座的人,没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。
29lebo niektorí sa domnievali, pretože mal Judáš mešec, že mu hovorí Ježiš: Nakúp toho, čo potrebujeme k sviatku, alebo aby dal niečo chudobným.
29犹大是管钱的,所以有人以为耶稣叫他去买过节用的东西,或是吩咐他拿点东西去赒济穷人。
30A keď vzal skyvu, hneď vyšiel, a bola noc.
30犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。
31A keď vyšiel, povedal Ježiš: Teraz je oslávený Syn človeka, a Bôh je oslávený v ňom.
31吩咐门徒要彼此相爱他出去以后,耶稣就说:“现在人子得了荣耀, 神也在人子身上得了荣耀,
32Ak je Bôh oslávený v ňom, aj Bôh jeho oslávi sám v sebe, a hneď ho oslávi.
32( 神既然在人子身上得了荣耀,)(有些抄本无此句)也要在自己身上荣耀人子,并且要立刻荣耀他。
33Deti, ešte krátku chvíľu som s vami. Budete ma hľadať, a jako som povedal Židom, že ta, kam ja idem, vy nemôžete prijsť, i vám teraz hovorím.
33孩子们啊,我跟你们在一起的时候不多了。你们要寻找我,但是我对犹太人说过,现在也照样对你们说:‘我去的地方,是你们不能去的。’
34Nové prikázanie vám dávam - aby ste sa milovali navzájom; tak ako som vás miloval, aby ste sa aj vy tak milovali navzájom.
34我给你们一条新命令,就是要你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。
35Po tom poznajú všetci, že ste moji učeníci, keď budete mať lásku medzi sebou.
35如果你们彼此相爱,众人就会认出你们是我的门徒了。”
36A Šimon Peter mu povedal: Pane, kam ideš? Ježiš mu odpovedal: Kam idem, nemôžeš teraz ísť za mnou, ale neskoršie pojdeš za mnou.
36预言彼得不认主(太26:33-35;可14:29-31;路22:33-34)西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。”
37Peter mu povedal: Pane, prečo nemôžem ísť teraz za tebou? Svoj život položím za teba!
37彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!”
38Ježiš mu odpovedal: Svoj život položíš za mňa? Ameň, ameň ti hovorím, že nezaspieva kohút, až ma tri razy zaprieš.
38耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在告诉你,鸡叫之前,你必定三次不认我。”