Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

1

1Keďže sa už mnohí podujali po poriadku sostaviť rozpravu o veciach, ktoré sa udialy u nás,
1序言(参徒1:1)
2ako nám to podali tí, ktorí boli od prvopočiatku očitými svedkami a služobníkmi slova,
2按照起初亲眼看见的传道人所传给我们的,编著成书;
3videlo sa dobrým aj mne, ktorý som odhora všetko dôkladne sledoval, napísať ti to zaradom, výborný Teofile,
3我已经把这些事从头考查过,认为也应该按着次序写给你,
4aby si náležite poznal istotu vecí, ktorým ťa učili.
4让你晓得所学到的道理,都是确实的。
5Za dní Heródesa kráľa nad Judskom, bol nejaký kňaz, menom Zachariáš, z triedy Abiášovej, a jeho manželka bola z dcér Áronových, ktorej bolo meno Alžbeta.
5天使预言施洗约翰出生犹太王希律在位的日子,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚,他妻子是亚伦的后代,名叫以利沙伯。
6Obidvaja boli spravedliví pred Bohom chodiac vo všetkých prikázaniach a ustanoveniach Pánových bezúhonní.
6他们在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命规条,无可指摘,
7A nemali dieťaťa, pretože Alžbeta bola neplodná, a boli už obidvaja pokročilí vo svojich dňoch.
7只是没有孩子,因为以利沙伯不生育,二人又都上了年纪。
8A stalo sa, keď konal kňazskú službu v poriadku svojej triedy pred Bohom,
8有一次,撒迦利亚在 神面前按着班次执行祭司的职务,
9že podľa obyčaje kňazského úradu dostal losom, aby kadil, vojdúc do chrámu Pánovho.
9照祭司的惯例抽中了签,进入主的圣殿烧香。
10A všetko množstvo ľudu modlilo sa vonku v hodinu kadenia.
10烧香的时候,众人都在外面祈祷。
11A ukázal sa mu anjel Pánov stojac po pravej strane oltára na kadenie.
11有主的使者站在香坛右边,向他显现。
12A keď ho uvidel Zachariáš zľakol sa, a bázeň pripadla na neho.
12撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。
13Ale anjel mu povedal: Neboj sa, Zachariášu lebo tvoja prosba je vyslyšaná, a tvoja manželka, Alžbeta, ti porodí syna, a nazovieš jeho meno Ján.
13天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
14A budeš mať radosť a plesanie, a mnohí sa budú radovať jeho narodeniu;
14你必欢喜快乐,许多人因他出生,也必喜乐。
15lebo bude veľký pred Pánom a vína ani nijakého nápoja opojného nebude nikdy piť a Svätým Duchom bude naplnený ešte od života svojej matky.
15他在主面前要被尊为大,淡酒浓酒都不喝,未出母腹就被圣灵充满。
16A mnohých zo synov Izraelových obráti k Pánovi, ich Bohu.
16他要使许多以色列人转向主他们的 神。
17A on sám pojde pred ním v duchu a v moci Eliášovej obrátiť srdcia otcov na deti a neposlušných k rozumnosti spravedlivých, aby prihotovil Pánovi pripravený ľud.
17他必有以利亚的灵和能力,行在主的前面,叫父亲的心转向儿女,叫悖逆的转向义人的意念,为主安排那预备好了的人民。”
18A Zachariáš povedal anjelovi: Po čom to poznám? Lebo ja som už starý, aj moja manželka je pokročilá vo svojich dňoch.
18撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”
19Vtedy odpovedal anjel a riekol mu: Ja som Gabriel, ktorý stojím pred Bohom, a som poslaný na to, aby som hovoril s tebou a zvestoval ti tieto radostné veci.
19天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
20Nuž hľa, budeš mlčať, nemý, a nebudeš môcť prehovoriť až do toho dňa, keď sa to všetko stane, pretože si neuveril mojim slovám, ktoré sa naplnia svojím časom.
20看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
21A ľud očakával Zachariáša a divil sa, keď predlieval v chráme.
21众人等候撒迦利亚;因他在圣殿里迟迟不出来,觉得奇怪。
22A keď vyšiel, nemohol k nim prehovoriť, a poznali, že videl videnie v chráme, lebo im dával náveštie a zostal nemý.
22等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
23A stalo sa, keď sa vyplnily dni jeho bohoslužby, že odišiel do svojho domu.
23供职的日子满了,他就回家去。
24A po tých dňoch počala Alžbeta, jeho manželka, a kryla sa päť mesiacov
24过了几天,他妻子以利沙伯怀了孕,隐藏了五个月,说:
25a hovorila: Takto mi učinil Pán vo dňoch, v ktorých pohliadol na mňa, aby odňal moje pohanenie medzi ľuďmi.
25“主在眷顾的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
26Potom v šiestom mesiaci bol poslaný anjel Gabriel od Boha do galilejského mesta, ktorému je meno Nazaret,
26天使预言耶稣降生到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
27k panne, zasnúbenej mužovi, ktorému bolo meno Jozef, z domu Dávidovho, a meno panny bolo Mária.
27到了一个童贞女那里,她已经和大卫家一个名叫约瑟的人订了婚,童贞女的名字是马利亚。
28A keď vošiel ku nej anjel, povedal: Raduj sa, obdarená milosťou! Pán s tebou, ty požehnaná medzi ženami!
28天使进去,对她说:“恭喜!蒙大恩的女子,主与你同在!”
29A ona vidiac ho zľakla sa nad jeho rečou a rozmýšľala, jaký to má byť pozdrav.
29她却因这话惊慌起来,反复思想这样祝贺是什么意思。
30Ale anjel jej povedal: Neboj sa Mária, lebo si našla milosť u Boha
30天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
31a hľa, počneš v živote a porodíš syna a nazovieš jeho meno Ježiš.
31你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
32Ten bude veľký a bude sa volať Synom Najvyššieho. A Pán Bôh mu dá trón Dávida, jeho otca,
32他将要被尊为大,称为至高者的儿子,主 神要把他祖大卫的王位赐给他,
33a bude kraľovať nad domom Jakobovým až na veky, a jeho kráľovstvu nebude konca.
33他要作王统治雅各家,直到永远,他的国没有穷尽。”
34A Mária povedala anjelovi: Jako sa to stane, keď neznám muža?
34马利亚对天使说:“我还没有出嫁,怎能有这事呢?”
35A anjel odpovedal a riekol jej: Svätý Duch prijde na teba, a moc Najvyššieho ti zatôni, a preto aj to splodené sväté bude sa volať Syn Boží.
35天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
36A hľa, Alžbeta, tvoja pokrevná, aj ona počala syna vo svojej starobe, a toto jej je už šiesty mesiac, tej, ktorú volajú neplodnou,
36你看,你亲戚以利沙伯,被称为不生育的,在老年也怀了男胎,现在已是第六个月了,
37lebo u Boha nebude nemožným niktoré slovo.
37因为在 神没有一件事是不可能的。”
38Vtedy povedala Mária: Hľa, som dievka Pánova; nech sa mi tedy stane podľa tvojho slova. A anjel odišiel od nej.
38马利亚说:“我是主的婢女,愿照你的话成就在我身上!”天使就离开她去了。
39A v tých dňoch vstala Mária a ponáhľajúc sa išla na vrchy, do mesta Júdovho.
39马利亚往见以利沙伯后来,马利亚就起身,急忙向山地去,来到犹大的一座城,
40A vošla do domu Zachariášovho a pozdravila Alžbetu.
40进了撒迦利亚的家,向以利沙伯问安。
41A stalo sa, keď počula Alžbeta pozdrav Máriin, že poskočilo nemluvňa v jej živote, a Alžbeta bola razom naplnená Svätým Duchom
41以利沙伯一听见马利亚的问安,腹中的胎儿就跳动,以利沙伯也被圣灵充满,
42a zvolala veľkým hlasom a riekla: Požehnaná ty medzi ženami a požehnaný plod tvojho života!
42就高声说:“你在女子中是有福的!你腹中的胎儿也是有福的!
43Odkiaľ mi to, aby prišla ku mne matka môjho Pána?!
43我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
44Lebo hľa, jako zavznel hlas tvojho pozdravu v moje uši, s plesotom poskočilo nemluvňa v mojom živote,
44你看,你问安的声音一进我的耳朵,我腹中的胎儿就欢喜跳跃。
45a blahoslavená tá, ktorá uverila, lebo sa naplní to, čo jej bolo hovorené od Pána.
45这相信主传给她的话必要成就的女子是有福的。”
46A Mária riekla: Moja duša zvelebuje Pána,
46马利亚尊主为大(参撒上2:1-10)马利亚说:“我心尊主为大,
47a môj duch plesá nad Bohom, mojím Spasiteľom
47我灵以 神我的救主为乐,
48pretože pohliadol na poníženie svojej dievky. Lebo hľa, odteraz ma budú blahoslaviť všetky pokolenia,
48因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。
49pretože mi učinil veľké veci ten Mocný, a sväté je jeho meno,
49全能者为我行了大事,他的名为圣;
50a jeho milosrdenstvo do pokolení a pokolení tým, ktorí sa ho boja.
50他的怜悯世世代代归与敬畏他的人。
51Dokázal silu svojím ramenom, rozptýlil pyšných mysľou ich srdca,
51他用膀臂施展大能,驱散心里妄想的狂傲人。
52svrhnul mocnárov s trónov a povýšil ponížených,
52他使有权能的失位,叫卑微的升高,
53lačných naplnil dobrými vecami a bohatých poslal preč prázdnych.
53让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。
54Zaujal sa Izraela, svojho služobníka, aby sa rozpamätal na svoje milosrdenstvo,
54他扶助了他的仆人以色列,为要记念他的怜悯,
55tak ako hovoril našim otcom, na milosrdenstvo, sľúbené Abrahámovi a jeho semenu na večnosť.
55正如他向我们列祖所说的,恩待亚伯拉罕和他的后裔,直到永远。”
56A Mária zostala s ňou asi tri mesiace a potom sa navrátila do svojho domu.
56马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
57A Alžbete sa naplnil čas, aby porodila, i porodila syna.
57施洗约翰出生以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。
58A počuli okolní súsedia i jej príbuzní, že jej učinil Pán svoje veľké milosrdenstvo, a radovali sa s ňou.
58邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
59Potom stalo sa ôsmeho dňa, že prišli obrezať dieťatko a volali ho po mene jeho otca Zachariášom.
59到了第八天,他们来给孩子行割礼,要照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
60Ale jeho matka odpovedala a riekla: Nie, ale sa bude volať Ján.
60但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
61A povedali jej: Veď nie je nikoho z tvojho príbuzenstva, kto by sa volal tým menom!
61他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”
62A dávali náveštie jeho otcovi, jako by asi chcel, aby sa volal.
62他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
63A on si vypýtal tabuľku a napísal: Ján je jeho meno. A všetci sa divili.
63他要了一块写字版,写上说:“他的名字是约翰。”众人都希奇。
64A naskutku sa otvorily jeho ústa i jeho jazyk, a hovoril dobrorečiac Bohu.
64撒迦利亚的口舌立刻开了,就出声称颂 神。
65Vtedy prišla bázeň na všetkých, ktorí bývali okolo nich, a po celom tom vrchovatom kraji judskom hovorilo sa o všetkých týchto veciach.
65住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
66A všetci, ktorí to počuli, složili to vo svojom srdci a hovorili: Čo to len bude z toho dieťaťa! A ruka Pánova bola s ním.
66凡听见的就把这些事放在心里,说:“这孩子将会成为怎样的人呢?因为主的手与他同在。”
67A Zachariáš, jeho otec, bol razom naplnený Svätým Duchom a prorokoval:
67撒迦利亚的预言他的父亲撒迦利亚被圣灵充满,预言说:
68Požehnaný Pán Bôh Izraelov, že navštívil a učinil vykúpenie svojmu ľudu
68“主,以色列的 神,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
69a vyzdvihol nám roh spasenia v dome Dávida, svojho služobníka, -
69在他仆人大卫家中,为我们兴起救恩的角,
70jako hovoril skrze ústa svojich svätých od veku prorokov -
70正如主自古以来借圣先知口中所说的,
71spasenie z moci našich nepriateľov a z ruky všetkých tých, ktorí nás nenávidia,
71救我们脱离仇敌,和恨我们的人的手;
72aby učinil milosrdenstvo našim otcom a rozpamätal sa na svoju svätú smluvu,
72向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
73na prísahu, ktorú prisahal Abrahámovi, nášmu otcovi, že nám dá,
73就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
74aby sme vytrhnutí súc z ruky svojich nepriateľov slúžili jemu bez strachu
74把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
75v svätosti a v spravedlivosti pred ním po všetky dni svojho života.
75
76A ty, dieťatko, budeš sa volať prorokom Najvyššieho, lebo pojdeš pred tvárou Pánovou prihotoviť jeho cesty,
76孩子啊,你要称为至高者的先知,因为你要行在主的面前,预备他的路,
77dať jeho ľudu známosť spasenia, záležajúceho v odpustení ich hriechov
77使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
78pre vnútornosti milosrdenstva nášho Boha, ktorými nás navštívil východ z výsosti,
78因我们 神的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,
79aby sa ukázal tým, ktorí sedia vo tme a v tôni smrti, aby upravil naše nohy na cestu pokoja.
79光照那坐在黑暗中死荫里的人,引导我们的脚,走上平安的路。”
80A dieťatko rástlo a silnelo duchom a bolo na pustinách až do dňa svojho ukázania sa Izraelovi.
80这孩子渐渐长大,心灵健壮,住在旷野,直到他在以色列人中公开露面的日子。