Slovakian

聖經新譯本 (Simplified)

Luke

2

1A stalo sa v tých dňoch, že vyšiel rozkaz od cisára Augusta, aby bol popísaný celý svet.
1耶稣基督降生(太1:18-25)
2(Tento prvý popis sa udial vtedy, keď bol Cyrenius vladárom nad Sýriou).
2这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
3A išli všetci, aby sa zapísali, každý do svojho vlastného mesta.
3众人各归各城去登记户口。
4A tak odišiel aj Jozef od Galilee z mesta Nazareta hore do Judska, do mesta Dávidovho, ktoré sa volá Betlehem, pretože bol z domu a z čeľade Dávidovej,
4约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
5aby sa zapísal s Máriou, sebe zasnúbenou manželkou tehotnou.
5与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
6A stalo sa, keď tam boli, že sa naplnily dni aby porodila.
6他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
7A porodila svojho prvorodeného syna a zavinula ho do plienok a uložila ho v jasliach, pretože nemali miesta v uchýlišti.
7生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
8A pastieri boli v tom istom kraji nocujúc na poli a zamieňajúc sa po strážach strážili vnoci nad svojím stádom.
8天使向牧羊人报喜信在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
9A hľa, razom sa postavil anjel Pánov vedľa nich, a sláva Pánova ich osvietila, a báli sa veľkou bázňou.
9主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
10Ale anjel im povedal: Nebojte sa, lebo hľa, zvestujem vám velikú radosť, ktorá bude všetkému ľudu,
10天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
11lebo narodil sa vám dnes Spasiteľ, ktorý je Kristus, Pán, v meste Dávidovom.
11今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
12A toto vám bude znamením: najdete nemluvniatko zavinuté v plienkach a ležiace v jasliach.
12你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
13A zrazu sa zjavilo s anjelom množstvo nebeského vojska chváliacich Boha a hovoriacich:
13忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:
14Sláva na výsostiach Bohu a na zemi pokoj, v ľuďoch zaľúbenie!
14“在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
15A stalo sa, keď odišli od nich anjeli do neba, že si povedali mužovia, tí pastieri: Nože poďme až do Betlehema a vidzme, čo sa to stalo, čo nám to oznámil Pán!
15众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
16A prišli poponáhľajúc sa a našli Máriu i Jozefa i nemluvniatko, ležiace v jasliach.
16他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
17A keď uvideli, rozhlasovali všade, čo im bolo hovorené o tom dieťatku.
17他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
18A všetci, ktorí to počuli, divili sa tomu, čo im bolo hovorené od pastierov.
18听见的人,都希奇牧人所说的事。
19Ale Mária zachovávala všetky tie slová a uvažovala o nich vo svojom srdci.
19马利亚把这一切放在心里,反复思想。
20A pastieri sa navrátili oslavujúc a chváliac Boha za všetko, čo počuli a videli, tak ako im to bolo hovorené.
20牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
21A keď sa naplnilo osem dní, aby bolo obrezané dieťatko, nazvali jeho meno Ježiš, ktorým bolo nazvané od anjela, prv ako sa bolo počalo v živote.
21满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
22A keď sa naplnily dni jej očisťovania podľa zákona Mojžišovho, doniesli ho hore do Jeruzalema, aby ho predstavili Pánovi,
22在圣殿奉献耶稣满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
23jako je napísané v zákone Pánovom, že všetko mužského pohlavia, čo otvára život, bude sa volať svätým Pánovi,
23正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
24a aby dali obeť podľa toho, čo je povedané v zákone Pánovom: dvoje hrdličiek alebo dve holúbätá.
24又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
25A hľa, bol v Jeruzaleme človek, ktorému bolo meno Simeon. Bol to človek spravedlivý a pobožný, očakávajúci potešenie Izraelovo, a Svätý Duch bol na ňom.
25在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
26A bolo mu zjavené od Svätého Ducha, že neuzrie smrti prv, ako by uvidel Krista Pánovho.
26圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
27A prišiel v Duchu do chrámu. A keď uvodili rodičia dieťatko Ježiša, aby vzťahom na neho urobili podľa obyčaje zákona,
27他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
28vzal ho na ramená a dobrorečil Bohu a povedal:
28西面就把他接到手上,称颂 神说:
29Teraz prepúšťaš svojho služobníka, Samovládca, podľa svojho slova, v pokoji,
29“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
30lebo moje oči videly tvoje spasenie,
30因我的眼睛已经看见你的救恩,
31ktoré si prihotovil pred tvárou všetkých ľudí,
31就是你在万民面前所预备的,
32svetlo na zjavenie národom a slávu svojho ľudu Izraela.
32为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。”
33A Jozef a jeho matka sa divili tomu, čo sa hovorilo o ňom.
33他父母因论到他的这些话而希奇。
34A Simeon ich požehnal a povedal Márii, jeho matke: Hľa, tento je položený na pád a na povstanie mnohých v Izraelovi a na znamenie, ktorému budú protirečiť -
34西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
35aj tvoju vlastnú dušu prenikne meč -, aby boli zjavené myšlienky z mnohých sŕdc.
35(你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。”
36A bola istá Anna, prorokyňa, dcéra Fanuelova, z pokolenia Aserovho, pokročilá vo mnohých dňoch, ktorá žila s mužom sedem rokov od svojho panenstva.
36又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年,
37A tá bola vdovou až do osemdesiatich štyroch rokov, ktorá neodchádzala z chrámu pôstami a prosbami slúžiac Bohu dňom i nocou.
37就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
38Tá prišla v tú istú hodinu a chválila Boha a vravela o ňom všetkým, ktorí očakávali vykúpenie v Jeruzaleme.
38就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
39A keď vykonali všetko podľa zákona Pánovho, navrátili sa do Galilee, do svojho mesta, Nazareta.
39他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
40A dieťatko rástlo a silnelo duchom, plnené súc múdrosťou, a milosť Božia bola obrátená naň.
40孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。
41A jeho rodičia chodievali každého roku na veľkonočný sviatok hore do Jeruzalema.
41孩童耶稣上耶路撒冷过节每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
42A keď mu bolo dvanásť rokov, a keď išli oni hore do Jeruzalema podľa obyčaje toho sviatku
42当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。
43a keď potom vybudli tam tie dni a vracali sa domov, chlapec Ježiš zostal v Jeruzaleme, a Jozef a jeho matka nevedeli o tom.
43过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
44Ale domnievajúc sa, že je medzi spolucestujúcimi, odišli deň cesty a hľadali ho medzi príbuznými a známymi.
44还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
45A keď ho nenašli, vrátili sa do Jeruzalema a hľadali ho.
45没有找到,就转回耶路撒冷找他。
46A stalo sa po troch dňoch, že ho našli v chráme sedieť medzi učiteľmi počúvať ich a opytovať sa ich.
46过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
47A všetci, ktorí ho počúvali, žasli nad jeho rozumnosťou a nad jeho odpoveďami.
47所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。
48A keď ho uvideli, užasli, a jeho matka mu povedala: Dieťa, čo si nám to tak urobil? Hľa, tvoj otec i ja sme ťa s bolesťou hľadali.
48他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
49A on im povedal: Čo to, že ste ma hľadali? Či ste nevedeli, že musím byť vo veciach svojho Otca?
49他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
50Ale oni nerozumeli slovu, ktoré im hovoril.
50但他们不明白他所说的话。
51A odišiel s nimi dolu a prišiel do Nazareta a poddával sa im. A jeho matka zachovávala všetky tie reči vo svojom srdci.
51他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
52A Ježiš prospieval múdrosťou a vzrastom a milosťou u Boha aj u ľudí.
52耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。